Forum

Prevod: ANTI-DIOGEN: Duško Babić

ANTI-DIOGEN

 

Tu sem, na izviru
sredi človeške puščave
da bi se napil iz čistega in bistrega izvira
grla žejnega biserne resnice
ki z vedno istim sijajem ohranja ogenj
kot Sonce svoje ognjeno srce
ki nas vseskozi koplje z življenjem
s plamenečo vodo iz zlatega studenca
in proti divjemu umu
tako nesrečnega rodu

Puščavnik sem bil na lastni poti
iščoč človeka v cvetlici in v morju
med zverjadi iz planin

na krajih, ki so jih še zli duhovi zapustili
silam bolj mračnim od temačne nerazumnosti
obupan v želji, da srečal bi oči človeka
očeta ali sina
dokler me na koncu poti

ni prešinila resnica
da je človeka potrebno iskati v človeku
v srcu svojega lastnega bitja
z vrelo svečo
iz desetih prstov.

 

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
27. 12. 2013 ob 22:50
Spremenjeno:
27. 12. 2013 ob 22:51

Original:

ANTI-DIOGEN

Evo me na izvoru
nasred pustinje ljudske
da se napijem sa vrutka čista i bistra
grla žedna istine biserne
što vazda istim sjajem vatru čuva
kao Sunce svoje plameno srce
što nas životom sveudilj kupa
plamenom vodom sa česme zlatne
i protivu uma rabijatnoga
ovako nesretnog roda

Pustinjakom bijah po vlastitom putu
tražeć čovjeka u cvijetu i moru
u zvjeradi s planina
na mjestima koje i zlodusi ostaviše
silama mračnijim od tmine nerazuma
očajan da sretnem oči čovjeka
oca ili sina
dok mi istina sama sinula nije
na kraju puta
da čovjeka treba u čovjeku tražiti
u srcu svog vlastitog bića
svijećom vrelom
od deset prsta.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!