
Prevod dela: Giselle XC (Dve zvezdi)
Avtor izvirnika: Sheeba
točno na pregibu lijeve ruke Giselle je našla točku
koja ju je boljela i iz koje se svakog punog mjeseca počeo cijediti tamno žuti gnoj
duboko je uzdahnula kad je kažiprstom pritisnula na nju
špricnulo je i kapljica je pala na njeno stegno
uzela je rupčić i obrisala se
raskužila ranu, znajući da su jako tvrdokorne klice još uvijek u stjenkama žila
prstima je razmrsila kosu
preobukla se u laganu bijelu haljinu
nataknula srebrne natikače
i pošla u šetnju po gradu
gnojnom i razboljelom rukom je usrkavala svjež morski zrak
koji je donosio nježni jutarnji povjetarac
mali gradić je još napola spavao
u uskoj ulici, punoj crvenih visećih ruža koje su je milovale s kamenih balkona
po nosu je poškakljao miris svježe pečenih kifli
pošla je za tim mirisom
zatvorila je oči i cijela se predala zamamnim stihovima brašna, jaja i vanilije
zaustavila se tik pred vratima
nasmjehnula se Pascalu, konobaru crne vrane kose
i premda nije rekla što je poželjela tog jutra
donese joj još vruću kiflu s marmeladom od marelica i šalicu opojne crne kave
ciganka mi je šapnula da ćeš danas doći, Giselle
i znao sam što želiš
tvoj miris me je priupitao za slastice a tvoja koža je zračila za vrijeme razgovora
Giselle nije rekla ni riječi
pogledala ga je sa smiješkom u kutićima usana, potvrdno kimnula
i pomilovala ga po dlanu u kojem je držao crvenu salvetu
stavio je salvetu pored šalice i mirnim koracima otišao
Giselle se prepustila lepršanju krila i kipljenju sunca
nije marila za Sofiju koja je nju tog ranog jutra zasigurno tražila po hotelu Mirabel
nije marila ni za gospodina Eliota koji je svakog jutra poslije šetnje svratio na čaj i cigaru
misli su je napustile
bila je prazna
samo talasanje je disalo na njenom putovanju bez svršetka
a nabijanje crkvenog zvona kljuvalo je
u beznadnom prodisavanju pluća Giselle je srknula gutljaj kave
i zagrizla kiflu iz koje je sa strane procurila marmelada
u tom trenutku je pristigla Sofija
Giselle, zaboga, kuda lutaš
Giselle je počasi pritvorila vjeđe
pa joj usnicama s kojih se na suncu svjetlucala marmelada, zapjevala
vrtuljak se završava, Sofijo draga
u pelin-domu od Ljubavi ni traga
blijeda izmaglica nju je rastočila
strast i nježnost je u bol pretočila
na dovratke jedva opirem tijelo svoje
pljuvačka razgrizla je i bijele povoje
strasti su iskrene, na tebe mirišu
pobjegnimo tamo gdje vile uzdišu
Sofijo, na trenutke možda
još postoji
i Nada
Popoln prevod letošnje izbranke jeseni po oceni uredništva si seveda zasluži mesto med podčrtankami, saj tako omogoča branje in popolno razumevanje večjemu število bralcev.
LP, lidija
Link na original:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/88193/giselle_xc_dve_zvezdi
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!