Prevod dela:

Avtor izvirnika: Christa Mackinnon

Po poti svojega spola

Jaz sem nevarna ženska.
Hodim po trnovi poti svojega spola,
bosih stopal, gola in nezaščitena.
Po najtemnejši noči moje duše,
še vedno v somraku senc,
se pobiram.
Z modricami in krvaveča
in utrujenih kosti
se dvigam
kot feniks iz pepela.
Da bi šla svojo pot.
Da bi posejala semena.
Da bi vzredila otroke.
Za jutri.
Za večnost.
Za boljši svet.
Jaz sem, v resnici, nevarna ženska ...

 

 

 

 

Ljuba Rebolj

Ljuba Rebolj

Poslano:
13. 11. 2013 ob 22:24
Spremenjeno:
17. 11. 2013 ob 00:47

I am a dangerous woman
I walk the thorny path of my sex
barefoot, naked and unprotected.
After the darkest night of my soul,
still in the twilight of the shadow
I pick myself up.
Bruised and bleeding
and weary to my bones
I rise
like the phoenix from the ashes
To move forward
To plant the seeds
To hold the children
For tomorrow
For eternity
For a better world
I am, indeed, a dangerous woman


~ Christa Mackinnon, "poems for my sisters," quoted by Shamanism and Spirituality in Therapeutic Practice

Avtorica izvirnika je Christa Mackinnon, naslov pesmi mi ni znan, je pa ena izmed pesmi v "poems for my sisters", ki se uporabljajo v šamanizmu in spiritualizmu oziroma v terapevtskih praksah.
Pesmi so namenjene opolnomočenju deklet in žensk v tako imenovanih "Girls' Circles".

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
14. 11. 2013 ob 15:31
Spremenjeno:
14. 11. 2013 ob 20:30

<!--[if gte mso 9]><xml> Normal 0 21 false false false SL X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 </xml><![endif]-->

Pozdravljena!

V tvojem prevodu je zanimivo opazovati prevajalski pristop.

Najprej opazimo, da v izvirniku ni naslova, v prevodu pa je.  Naslov nas pripravi na vsebino, ki se ukvarja s problematiko spola v družbi.

Prevod vnaša v pesem večji red in odločnost glede rabe ločil.

Najbolj pa se pesmi razlikujeta po prvi in zadnji vrstici.

I am a dangerous woman
Jaz sem ženska, ki si upa.

I am, indeed, a dangerous woman

Jaz sem
v resnici ženska, ki si upa
tvegati.

Pridevnik »dangerous«, dobesedno »nevarna«, je preveden z glagolskima zvezama »upati si« in »upati si tvegati«. Ali biti »nevaren« pomeni »upati si tvegati«? Kaj je vsebina osrednjega dela pesmi? Govori v resnici o ženskah, ki si navkljub trpkim izkušnjam upajo ustvarjati novo življenje. V resnici gre za ženske, ki si upajo tvegati. Ali  (oz. komu sploh) je ženska »nevarna«, če se bori za življenje?

V izvirni pesmi gre za očitno diskrepanco med prvo in zadnjo vrstico ter jedrom pesmi. Izvirna pesem vsebuje dva govora: moškega in ženskega. V osrednjem delu nastopa ženski glas, obdaja pa ga moški, ki je tu mišljen ironično: ženska, ki se bori za življenje, je pa res »nevarna«.

Na tem mestu bi razmislila o prevodni strategiji. V izvirniku je pesem na prvem mestu kritika nasilnih oseb do žensk, v prevodu pa slavospev pogumnim ženskam. Izgubi pa se pretanjena kritična ost.

Lep pozdrav,

Jupiter!

PS. Še glede formalnosti

Prevod dela: brez naslova  - to lahko pomeni, da je naslov "brez naslova".

Avtor izvirnika: ~ Christa Mackinnon, "poems for my sisters"

Podatek o pesniški zbirki lahko dopišeš v komentar. Podatka o avtorici prevoda in datuma nista potrebna, ker sta razvidna iz prikaza prevoda.

Zastavica

Ljuba Rebolj

Poslano:
17. 11. 2013 ob 01:20

Hvala Jupiter! 

Hvala za vse opombe in pripombe.. :)) nekatere (obrobne) sem že popravila..

Največ pa so mi dale misliti naslednje besede: "Na tem mestu bi razmislila o prevodni strategiji. V izvirniku je pesem na prvem mestu kritika nasilnih oseb do žensk, v prevodu pa slavospev pogumnim ženskam. Izgubi pa se pretanjena kritična ost."

S temi opažanji se popolnoma strinjam.. Vendar pa sem v resnici želela opozoriti prav na nasilje in ohraniti to kritično ost, ki jo omenjate ... Nisem pa bila prepričana, da bi izraz "nevarna" pomensko bil pravi izraz, zato sem raje uporabila besede "ki si upa" ... v zadnji vrstici pa celo, "ki si upa tvegati." Beseda tvegati je v tem kontekstu res odveč, to zdaj jasno vidim.. Pesem se resnično spremeni v slavospev.

Zato sem v izogib temu zdaj odstranila to odvečno besedo in končala z besedami "ženska, ki si upa.. :)) ter vrnila tekst v eno vrstico.. 

Ali bo to dovolj, Jupiter? Ali bi morala ostati kar "nevarna"?

Lp, Ljuba






Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
17. 11. 2013 ob 06:11
Spremenjeno:
27. 11. 2013 ob 00:22

Ljuba,

odvisno, kaj želiš sporočiti in doseči s svojim prevodom. Ko prevajalec razmišlja, da slovarski prevedek ni primeren, in išče boljši, razumljivejši izraz, se utegne pomakniti v smeri ideološko opredeljenega, programskega ali manipulativnega prevoda. Klasični primeri tovrstnih ideoloških posegov so prevodi pravljic in mladinske literature iz časa socializma, npr.: prizori in izrazi, ki zadevajo religijo. V slovarju piše:

god = bog, prevedeno pa je "nebo", "zvezde"

angels = angeli, prevedeno "palčki"

dangerous = describes a person, animal or activity that could harm you = nevaren, prevedeno pa "ki si upa"

Če nevaren ni "pravi pomen" za dangerous, mogoče meniš, da bralci ne bomo dojeli dvoglasja izvirne pesmi, ali pa se ti upira, da bi ženski prilepila nalepko "nevarna", ker si prepričana, da v tem kontekstu ženska ni nevarna.

Pesem v prevodu izgubi izvirno razgibano strukturo in sporočilo:

"Nevarne smo in nas zato pretepate. Prav. Preberite, kako nevarne smo: skrbimo za prihodnost nas vseh. Ja, res smo nevarne."

"Upamo si, vi pa nas pretepate. Upamo si tvegati za prihodnost nas vseh. Resnično si upamo tvegati."

Gre za različni perspektivi.

Lp, Jupi


Zastavica

Ljuba Rebolj

Poslano:
26. 11. 2013 ob 15:05

Jupiter,

razmišljala sem in razmislila... ter se odločila, za 'nevarnost'.. ;)

Lp,

Ljuba

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
26. 11. 2013 ob 16:11
Spremenjeno:
26. 11. 2013 ob 16:42

Prav si se odločila.:) Tako ohraniš večplastnost izvirnika. Včeraj je bil mednardoni dan boja proti nasilju nad ženskami:

http://www.mzz.gov.si/nc/si/medijsko_sredisce/novica/article/6/32842/bf1ff77779a5322d3a5e262dc5a85237/

LpJ!

Zastavica

Ljuba Rebolj

Poslano:
26. 11. 2013 ob 16:44
Spremenjeno:
26. 11. 2013 ob 16:46

Ja, vem Jupiter ... zato sem jo danes zgodaj zjutraj, malce prepozno sicer, objavila na Publish Wall-u ... :) Hvala tudi za povezavo :), lpL

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Ljuba Rebolj
Napisal/a: Ljuba Rebolj

Pesmi

  • 13. 11. 2013 ob 22:23
  • Prebrano 888 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 192.97
  • Število ocen: 7

Zastavica