Caldarium
Perché mi hai lasciato sola?
Mi hai lasciato sola.
Dove sei stato?
Qui sopra?
Ma dove qui sopra?
Žena si otira pordele oči in dekolte.
Tepidarium
Perché mi hai lasciato sola?
Tu sei una donna.
Parla come una donna.
Si, sono una donna.
Sei una donna.
Sono una donna, si.
Mož se zavije
v marogast kopalni plašč.
Frigidarium
Sono la donna
che tu hai lasciato sola.
Deček v mokrih kopalkah
se prislanja k ograji
in skozi vrzel med kovinskima palicama
opazuje gibanje pikslastega delfina
pod gladino divjega toka.
Na sosednjem ležalniku
se otrok privije k popku
in se trudi razumeti.
Berem mu članek v Focusu.
Il buco nero
al centro della Vita Lattea.
Romanski jeziki so tako melodični.
ko sem bila majhna, me je mama naučila eno izštevanko, ki gre približno takole:
" punto, puntino, virgola, virgoletta, cosi si fa una facetta ... ne vem, če sem prav zapisala, saj ni pomembno. Ta tvoj buco (luknjica) je izvor vsega poznejšega odnosa med moškim in žensko. Nečemu podobnemu sem nekoč nehote tudi sama prisluškovala na plaži. Res spevno. Tako kot tvoja pesem. Pa še globoko.
Lp A
Draga Andrejka, najlepša hvala za občutene misli ob pesmi. Nisem vedela, ali naj dopišem Ready-made ... gre namreč za dokaj veren "posnetek" nedavnega dovolj glasnega dogajanja v toplicah. Ja, luknjica ali vrzel (v otroštvu) se zna razviti tudi v luknjo v odnosu ... Če je bil kdo sam in osamljen, potem je bil to njun petletnik, za katerega se starša nista zmenila in se je navidezno izklopil iz dogajanja ... LpJ
V toplice (in sploh v savne ) prideš zato, da imaš mir. In nato je taka (opisana) glasna vsiljena debata lahko zelo moteča. Pesem, ki je nastala kot posledica te zgodbe dokazuje, da lahko nepredvidenega poslušalca obremeni in spremlja skozi vse sobe savne in mu vsili razmišljanje o grenkih plasteh življenja, ki nas čaka povsod, tudi tam, kjer iščemo samo mir ... In tesnoba tujih odnosov pronicne v nas, da jo po svoje razširimo in predelujemo. Ko so poleg otroci, ki bi jim morala biti mar samo igra in kakršnikoli delfini, pa jih to življenje potisne v tesnobo, naredi to na avtorico pričujoče pesmi tak vtis, da nastane branje, ki po mirnih popočitniških dušah popika tudi nas bralce. Dialog v originalnem jeziku para, ki je vpleten, italijanščini, pesem naredi mehkejšo, čeprav je trpka.
Lp, lidija
Lidija, hvala za razmišljanje, ki širš perspektivo, in priznanje:) LPJ!
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!