Omnia mea mecum porto
(sve moje nosim sa sobom)
na dlanovima
urezane postavke
još uvijek nerješenih
prošlih i budućih
vremena uz nas
(ovako prolazne)
bogomdane
bez budućnosti
ti ja i nas dvoje
kosmos sačinjavaju
aureole nepoznatih svetaca
koje smo trebali upoznati
podupirući arhitrav nebesa
i sasvim kasno smo saznali
kako je najveća tuga baš
oprost na koljenima traženih
(ora pro nobis peccatoribus)
jer sve smo ispustili nenaučeni
da vjernost počiva na istini
i samo njome se brani
i samo njome se hrani
i samo njome se rani
(na žalost)
iako triput je odvagana moja riječ
prije nego ti je dadoh
voljom voljenja DA
sve moje tvoje je
i trebalo je biti
sasvim dostatno
za najavljen put u vječnost
umjesto u propast
lažima umor(e)ne ljubavi
kovčezi su preteški
s tobom i samo s tobom
djeleći samoću
dok bila je život
i odveć poznato
od tada za uvijek
(sve moje nosim sa sobom)
Poslano:
23. 10. 2013 ob 18:11
Spremenjeno:
24. 10. 2013 ob 00:15
Omnia mea mecum porto = sve svoje nosim sa sobom. Da li si se zakucala u "sve moje nosim sa sobom" ili je to namerno?
Poslano:
23. 10. 2013 ob 19:23
Spremenjeno:
23. 10. 2013 ob 20:34
namjerno je napisano...sve svoje (ono je sto pripada samo meni)...preradjeno je, preoblikovano u "sve moje" (pa i voljeno bice, jer je "sve moje")...u biti, prijevod ove latinske izreke moze i biti dvoznacan...i upravo sam se poigrala time, kao sto se uvijek poigravam u svojoj poeziji i rijecima i mislima i znacenjima....
Poslano:
23. 10. 2013 ob 19:44
Spremenjeno:
24. 10. 2013 ob 01:30
Hvala za objašnjenje, sad ću lakše čitati, a možda uspem i razumeti ;) .
Što se prevoda tiče, imao sam i strogu "latinku" i "sbcgh-inku" (kako se to danas kaže ;) ), pa se ne bih usudio reći da mogu nositi i svojstva i mojstva, nakupio sam se edukacijskih "trauma" u mladosti. Ali to sa pesmom nema nikakve veze. Valjda.
Još jednom zahvalan,
samo se ne treba opterecivati...rijeci, bar nase rijeci, toliko su slozene i viseznacne, toliko je moguce varijacija, modifikacija, ...ma bas pravih igrarija s njima, da bi se covjeku moglo zavrtiti u glavi od toga...igraju se autori, igraju se citatelji...uzajamno :)
U međuvremenu sam konsultovao s&h "jezičare" (b&cg nisam) i jedni i drugi mi tvrde da je jedini ispravni prevod za Omnia mea mecum porto = sve svoje nosim sa sobom, te da "sve moje nosim sa sobom" ne može nikako, pa da čak ne bi moglo ni "sve moje nosim sa mnom", koa ni "sve svoje nosim sa mnom"; da to čak nije ni u kakvoj vezi sa latinskim.
"Tolika sloboda nije dozvoljiva ni pesniku" - kažu.
Gledam pesmu i ne vidim da bi se išta izmenilo ako bi se napisalo u zagradama onako kako je izgleda jedino pravilno.
Ali bitno je šta ti misliš? Ti si mati (pesme) i moraš ne samo stajati za svojom (tvojom) besedom, nego i ispred. ;)
Dobronamerno,
Hvala Vam sto ste se eto, toliko angazirali oko ovoga da mi pomognete...uvazavam Vasu sugestiju i postujem je, ali ipak ne odustajem od ovoga u Zagradi....iz jednog jedinog razloga...ja se igram rijecima, ne samo u ovoj pjesmi, nego uopceno....
jezicka sloboda, pjesnicka sloboda...na engleskom jeziku mozda bi ovo sasvim drugi smisao imalo....
zahvaljujem se jos jednom i srdacno Vas pozdravljam
Danja
Poslano:
29. 10. 2013 ob 16:10
Spremenjeno:
29. 10. 2013 ob 16:18
Zadovoljstvo je moje.
Srdačno otpozdravljam,
hvala jos jednom...
lp, Danja
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Danja Đokić
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!