Prevod dela: Nekaj kot kliše (sonet)
Avtor izvirnika: modricvet
San nam se
sprva kao nada riše.
Zaljubljenost. Vjenčanje i sinovi.
Polako se odmiču bregovi.
Vara me, laže. Ne voli me više.
Zaključa se. Čami za velom muka.
Ništa kao bič mlati svud po duši.
Vrijeme je stalo. Muk smisle guši
a jutro
gledam kao ovca vuka.
Kao puž se snaga kroz ude kreće,
otkrivam travnjak, ptice i oblake,
kroz jaruge putokaz mi cvijeće.
Svjetlije je. Opet govori, radi.
Dok usporedo pružamo korake
iskrice noć mi iz očiju vadi.
Še link na original:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/85799/nekaj_kot_klise_sonetJur, najlepša hvala za prevod!
LP, mcv
Pomislek:
Ne ljubi me više. --> Ne voli me više. (?)
Dok usporedo pružamo korake
iz očiju mi iskre noći vadi. --> pomen je drugačen kot v originalu (le iskro iz oči mi noč je vzela - v preteklosti.) Lahko bi bil podoben izraz v sedanjiku: da v očeh ni več isker. Ta prevod pa govori, vsaj jaz tako berem, da mi partner vsako noč jemlje iskre iz oči. Vem, problem je rima.
LP, mcv
Glede besede "ljubiti"
|
||||
ljúbiti (koga, što, se) nesvrš. 〈prez. ljẉbīm (se), pril. sad. ljúbēći (se), prid. trp. ljẉbljen, gl. im. ljúbljēnje〉 |
||||
|
Loviti je treba rimo in število zlogov.
Malo sem prestavil besede in zdaj je tudi pomen
enak originalu.
Lp, JUR
urednica
Poslano:
06. 10. 2013 ob 14:29
Spremenjeno:
06. 10. 2013 ob 17:06
Loviti je treba tudi stopico. :) To je natančno določeno zaporedje izmenjavanja poudarjenih in nepoudarjenih zlogov
http://sl.wikipedia.org/wiki/Stopica#Dvozlo.C5.BEne_stopice
Pravzaprav je to za popoln sonet bistveno.
LP, lidija
Hvala, Jur, bolje je kot prej.
In hvala za poduk o besedi 'ljubiti'.
Glede stopice pa se mi zdi, da je sonet lažje napisati v slovenščini kot v srbohrvaščini. Tudi Maki je imel s tem težave.
LP, mcv
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!