jokaj se
rad gledam
prevod pesmi Alda Klodiča iz beneškega narečja- inka mindus -Ina Stergar
Aldo Klodič
BREZ TEBE
Piše an beli
se že lepi zuor,
kar ist genjam
pod kovtro sanjat
Lašči se
pod soncam že rosa,
ki stor perjam
zelenim jokat
tud ist bi joku
ku otrok,da bi imeu
še suzi,
pa tale sviet
stari in buogi
m je pošušu
oči ...
Da bi na imeu
še tebe,
ki mi storeš
sanjat,
da bi na ču
še tvoj glas,ki mi pomaga
živiet
zaparu bi naglo okno
ki mi pusti videt sviet,
srce bi oviu v tamo,
pustiu bi ga v mieru
sanjat ...
Sladko an milo
gledaš me v oči,
kar ist na mojih
kolienah te daržim.
sarce, ki tuče
prav,ka sam za te
an kuo veselo rada
tud ti me imaš.
tud ist bi teu
ti poviedat,
de bi dušo imeu,
pa tale sviet
star an buogi
m je stisnu
srce ...
Da bi na imeu
tele cvetje,
ki uonja
za me,
da bi na imeu
rame,ki
mi pomaga živiet,
bilo bi takuo huduo,
da bi na mu prenest,
zgubu bi se u maglo
an tam bi mu v mieru
sanjat ...
Aha, urejeno. Inki se opravičujem. Hotela sem dodati svojo verzijo prevoda, a se mi je izbrisala.
Lp A
Andrejka, menim da svoj prevod lahko le sama uporabiš, jaz ga ne želim.
Vem da mi želiš dobro, a jaz žal tega prevoda ne morem sprejeti, to je tvoj stil, ni moj:-)
Lahko mu ga pošlješ in prosiš za objavo.
Jaz se z vsakim takomzmenim,'preden si doolim objavit, pa ti?
Lp
Ina
Komentiranje je zaprto!