RAZLUŽJE


Suviše tiho je noć ušla u grad.

Osvojila ga naprečac,

manirom iskusnog ratnika.

Razbila slabašnu odbranu uličnih svetiljki

i ovladala prostorom.

Pod okriljem tame,

gotovo neosetno,

ušunjala se ponoćna jeka pod zvonike.

Bezglasno, mirno i moćno.

Točak na ruletu zaustavio je kuglicu na šest.

Crno. Ili crveno.

Kao da su to neke suprotnosti.

A nisu.

Spiralna rutina nadoknađuje izgubljeni redosled.

Fluidnost noći uspostavlja sistem bivstvovanja

u vrememu koje joj je dato.

Lagano su stvari došle na svoje mesto.

Mesta i predmeti postali su sopstveni sinonimi.

Sve je postalo prepoznatljivo i jasno.

Jedino ptice ništa nisu razumele.

Milen Šelmić

÷

÷

Poslano:
31. 08. 2013 ob 01:03
Spremenjeno:
31. 08. 2013 ob 12:40

hvala Milen.

:)

lp,

ryu

Zastavica

modricvet

Poslano:
31. 08. 2013 ob 12:40
Spremenjeno:
02. 09. 2013 ob 10:30

Krasna pesem!

Kar povlekla me je k prevodu:

Razlužje

Preveč tiho je noč vstopila v mesto.
Zavzela ga je nenadno,
kot izkušen bojevnik.
Premagala je šibko obrambo uličnih svetilk
in zavladala prostoru.

Pod okriljem teme,
komajda opazno,
se je polnočni odmev prikradel pod zvonike.
Neslišno, mirno in močno.

Na kolesu rulete se je kroglica ustavila na šestici.
Črni. Ali Rdeči.
Kot da sta to nekakšni nasprotji.
A nista.

Spiralna rutina je nadomestila izgubljeno zaporedje.
Pretočnost noči je vzpostavila zakone bivanja
v času, ki ji je bil na voljo.

Počasi so stvari našle svoje pravo mesto.
Kraji in predmeti so postali svoji lastne sopomenke.
Vse je postalo prepoznavno in jasno.

Samo ptice niso ničesar razumele.

 

Kitico, ki se začne s "Spiralna ...", sem postavila v pretekli čas, kot so napisane vse ostale. Se s tem strinjaš, ali mora biti v sedanjiku?

Milen, beseda v naslovu mi ni povsem jasna. Ali lahko raztolmačiš to "razlužje"?

Po naše bi to pomenilo prostor, kjer se luže razdelijo, razmaknejo. Luža je voda, a v pesmi je ne vidim.

Lep pozdrav, modricvet

Zastavica

Milen Šelmić

Poslano:
31. 08. 2013 ob 13:51
Spremenjeno:
31. 08. 2013 ob 15:01

Prevod je odličan!

A "razlužje"... pa, ijeste višeznačno, kao kad se vototok deli, ali i kad se deli noć od dana.

Bravo!

I hvala ti za prevod!! smiley

 

Mnogo pozdrava, Milen

Zastavica

modricvet

Poslano:
31. 08. 2013 ob 15:02
Spremenjeno:
31. 08. 2013 ob 15:03

Hvala.

Objavljam prevod.

Lep pozdrav,

modricvet

Zastavica

Milen Šelmić

Poslano:
31. 08. 2013 ob 15:04

Ja sam već objavio na svom profilu na FB.....

Zastavica

Danja Đokić

Poslano:
01. 09. 2013 ob 12:44

Kad netko ima dvanaest petica i 131 citanje, i ovoliko pozitivnih komentara, sto to sprjecava urednistvo da pjesmu ne podcrta ???? Neumijece citanja i razumjevanja, misljenje da je samo urednistvo bogom dano da nesto odabere, ili neki osobni razlog za koji samo urednistvo zna, a mi ostali smo eto, neznalice, pa ne umijemo nista ni procijeniti ni ocijeniti....

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
01. 09. 2013 ob 20:31

Milen, pesem, ki prenese temo, in jo osvetli z novimi vprašanji, razmišljanji, o smislu in obstoju in spreminjanju pogledov v njem. Čestitke! Modricvet, super prevod (popravi le "svoje lastne sopomenke") Danja, zanemarila si, da pesem še ni bila uredniško pregledana. In torej ni še mogla biti podčrtana, zdaj pa je.

Lep pozdrav vsem,

Ana

Zastavica

Milen Šelmić

Poslano:
01. 09. 2013 ob 20:35
Spremenjeno:
02. 09. 2013 ob 20:02

Hvala, Ana. Prevod me je zaista oduševio, modricvet je potpuno shvatila pesmu i stvarno odločno prepevala.

Lp. Milen

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Milen Šelmić
Napisal/a: Milen Šelmić

Pesmi

  • 30. 08. 2013 ob 23:14
  • Prebrano 927 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 583.7
  • Število ocen: 17

Zastavica