
Prevod dela: ROUZMERI
Avtor izvirnika: kjk
Poljubi so pisana tkanja tišine,
reče Rosemary.
Ko se požene v obrambo preddverij višine
jočejo sadovnjaki.
Rosemary je nenavadno nadarjena, da
povsem naključno ukrade besede iz mesa in krvi
in iz njih zamesi kolač svojemu ljubemu.
S safirnim svinčnikom napiše posvetilo:
zaradi tebe
mi drgetajo vse nozdrvi neba
in so stegna v silni oblasti objema.
Rosemary.
Pijani od njenih rok padejo ognji
drug drugemu v naročje in se izpijejo.
in Sadovnjaki utihnejo
svetlečih se lic od solza
zmagoslavja.
Rosemary si zaželi le še da stegna malo razširi ...
malo razširi
in reče tišini: odpri se.
in gozdovi padejo razžarjeni v žiri.
Na tla.
Da tako se bori Rosemary.
Tako se vsaj govori o njej ko jo najdejo
spečo v preddverju.
Nabodeno na safirni trn višine.
Pravi rop orožarne boste dejali,
toda pustite jo naj spi vsaj dokler ne razpara
svoje tišine,
dokler iz nje ne izkaplja
vsa kri miline.
Tako se ljubi Rosemary.
Prava kazen poreče njen ljubi.
Kakšna umetnost nevarnosti
Moja Rosemary,
ha?
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!