Forum

Prevod: Nikos Pendarás: Če bi bil

Svetloba pleše na peni,

belo jadro na morju,

svila v zraku, *

v votlini brez sonca

preži Meduza.

 

Vzel sem vreteno

- dragulj svoje babice,

znane tkalke –

da bi spredel svilo,

a nerodnemu, kot sem bil,

se je izmuznilo iz rok

in padlo naravnost v globino.

Že leta ga iščem

med algami in v pesku,

sprašujem molčeče ribe,

morda mi lahko pomagajo,

a one se obrnejo in se mi ognejo

in tedaj obupam,

se vrnem na površje,

ležem na trebuh

na skalo, ki jo udarjajo valovi,

in jočem hlipajoč.

 

Val odnese “zakaj”

iz mojih pordelih oči,

ga zavrtinči in nato

silovito spusti na skale,

kjer se razdrobi

in odmeva po obrežjih.

 

Če bi bil, si mislim, vsaj

leteča riba,

če bi bil in bi zagrabil drobce,

bi me morda vodil,

da bi našel babičino vreteno,

kajti leteče ribe poznajo

potankosti prostora v globini,

predvsem pa natančno vedó,

v katerem koncu ** preži

Meduza.

 

Iz zbirke Luč iz Luči, 1994

*  V spletnem dnevniku 5. 7. 2012 objavi pesem z drugačnim začetkom: «Svetloba pleše na peni in suče brke, v votlini …”

** v blogu 5. 7. 2012: “… v kateri votlini preži Meduza”

 

nevica

Poslano:
22. 08. 2013 ob 14:18

Nikos Pendarás (1949, Hloraka, Pafos), ciprski šolnik, pesnik, mladinski pisatelj, kritik in recenzent. Nove knjižne izdaje predstavlja v časopisu za kritiko in na ciprskem radiu.

Dela:

- pesniške zbirke: Čas vojne (1975), Sporočila (1981), Tretja odločitev (1988), Vrnitev (1992), Luč iz Luči (1994), Pesmi (1995), V mesečevi samoti (2009);

- za mladino in otroke: roman Na vsakem balkonu po ena lastovica, Zbirka pesmi Golob vzleti.

 

Νίκος Πενταράς: ΑΝ ΗΤΑΝ

Το Φως χορεύει στον αφρό
 λευκό πανί στο πέλαγος
μετάξι στον αγέρα *
μέσα σ’ ανήλιαγη σπηλιά
η Μέδουσα παραμονεύει.
 
Πήρα τ’ αδράχτι
- κειμήλιο της γιαγιάς μου
της ξακουστής υφάντρας-
ν’ αδράξω το μετάξι
μ’ αδέξιος σαν ήμουνα
μου ξέφυγε απ’ τα χέρια
και πήγε ίσια στο βυθό.
Για χρόνια τώρα ψάχνω
στα φύκια και στην άμμο
ρωτώ τα ψάρια της σιωπής
ίσως αυτά με βοηθήσουν
μα κάνουν ελιγμό και μ’ αποφεύγουν
και τότες απελπίζομαι
βγαίνω ξανά στην επιφάνεια
ξαπλώνω μπρούμυτα
σε βράχο κυματοδαρμένο
και κλαίω μ’ αναφιλητά.
 
Το κύμα παίρνει το «γιατί»
από τα μάτια μου τα κόκκινα
το στροβιλίζει και μετά
με βία τ’ αμολά στα βράχια
κι εκείνο θρυμματίζεται
κι αντιλαλεί στ’ ακροθαλάσσια.
 
Αν ήταν, συλλογίζομαι, τουλάχιστο,
ένα χελιδονόψαρο,
αν ήταν κι άρπαζε ένα θρύψαλο
ίσως να μ’ οδηγούσε
να βρω τ’ αδράχτι της γιαγιάς,
γιατί γνωρίζουν τα χελιδονόψαρα
τα κατατόπια του βυθού
μα προπαντός γνωρίζουν ακριβώς
σε ποια γωνιά παραμονεύει

η Μέδουσα.

Από τη συλλογή «ΦΩΣ ΕΚ ΦΩΤΟΣ», 1994
 
*  Στο μπλοκ του στις 5. 7. 2012 :  “Το Φως χορεύει στον αφρό και στρίβει το μουστάκι
μέσα σ' ανήλιαγη …”  

** … σε ποια σπηλιά παραμονεύει η Μέδουσα.”

Αναρτήθηκε από Νίκος Πενταράς στις 5.7.12

 

 

 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!