Prevod dela: (BEZ)OBRAZAC

Avtor izvirnika: Milen Šelmić

(BREZ)OBRAZEC

Pustim prazen prostor

v rubriki zanimanje

kaj koga briga

kaj me zanima

koliko me zanima

vse me zanima

razen kdo je koga

na kom kako in kaj.

 

Pustim prazen prostor

tudi v rubriki odakle sam

od tu vendar

če bi bil od tam

bi bil tam

ne pa tu kjer sem

navsezadnje sem tu 

pa naj preveri

kdor ne verjame.

 

Pustim prazen prostor

tudi v rubriki narodnost

kaj njim sploh to pomeni

mislim da sem človek

menda nisem marsovec

mogoče so

tudi marsovci ljudje

ne pa nekakšna narodnost

ali kaj  jaz vem kaj.

 

Ko malo razmislim

pustim prazne

še vse ostale rubrike

sprašujejo vse o meni

kot da jaz kaj vem o sebi

pa tudi če bi vedel zakaj bi

bolje je da ne vem

da ne izpolnjujem

in ne podpisujem.

 

Ničesar ne podpišem.

 

 

 

 

 

 

 

Marko Skok - Mezopotamsky

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
21. 08. 2013 ob 00:03

Med papirji sem izbrskal založen prevod, ki sem ga malce priredil (rubrike obrazca sem pustil v izvirnem jeziku):

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/81041/bezobrazac

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
21. 08. 2013 ob 09:29

Pozdravljen, Marko,

zanimiv prevod si naredil in super, da približuješ BSH poezijo našim bralcem.

Morda bi razmislil o prevodu naslova _ BREZobrazec nekako aludira na brezobrazneža, neobrazec pa na nič kaj posebnega. Morda bi bilo dobro vključiti tudi to možnost interpretacije. Zadnji verz prve kitice bi bilo morda boljše reči: "na kom, kako in kaj". kot pa in na komu kaj pa kako. V tem delu

sicer tu sem 

bi dala namesto "sicer" - navsezadnje sem tu.

Lepo bodi,

Ana

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
21. 08. 2013 ob 10:16

O Ana, pozdravljena!

Si me prehitela, saj sem se nameraval vrniti k prevodu in popraviti prav tisti kkk verz, ki me je motil. Ja, navsezadnje je bolje : )

Glede naslova sem imel obe verziji, pa sem res raje popravil v verzijo (Brez).

Hvala ti. 

Sončkast pozdrav, Marko

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
21. 08. 2013 ob 21:16
Spremenjeno:
22. 08. 2013 ob 00:30

Mislim, da je zdaj prevod ujel vse nianse, všeč mi je tudi, da si pustil "zanimanje" namesto poklic, saj si tako lahko elegantno izpeljal pomensko nadgradnjo v nadaljevanju. Čestitke,

Ana

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
22. 08. 2013 ob 00:05

Ana, hvala za komentar in podčrtanko : ) 

Ja, nekje je založena tudi verzija s "poklicem", a se mi ta z "zanimanjem" zdi dosti boljša, saj doda še eno dimenzijo birokracije. Obrazec tako izpolnjuje nekdo, ki je tujec.

 

Lp, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 20. 08. 2013 ob 04:49
  • Prebrano 1430 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 467.33
  • Število ocen: 15

Zastavica