Prevod dela: NJIŠU SE ZELENA POLJA
Avtor izvirnika: jagodanikacevic
na polju
nova strašila
kosti
golobradih vojakov
nad njimi
črna armada
krokarji
okrutnih krikov
zemlja vpija
njihove sokove
že zdavnaj sita
v truplih klijejo semena
zmagovalčevega žita
iz razpočene lobanje
cvetličnega korita
kimajo
krvave glavice
v zemljo z bojevnikom
izginjajo
pestič
pelod in lističi s cvetne kronice
valovijo zelena polja
klasi se
rž pšenica
nad mrtvo deco bohoti se
mak
upanje in neresnica
Fajn prevod, marko. Imam pripombo čez zaključek pesmi: Bolje je, da laž ostane kar laž in ne zgolj neresnica. Laž je močnejša in seveda (tudi) brez dvoma zelo slovenska beseda, tako da je podaljševanje verza in iskanje sopomenke tukaj čisto odveč.
pa še nepotreben vsiljeni vrstni red besed bi bilo vredno urediti, pa bi zaključen po mojem mnenju bolje delovel:
nad mrtvo deco se bohoti
mak
upanje in laž
LP, lidija
Lidija, gre za rimo v pesmi namesto raž- laž, je pač pšenica - neresnica.
Bohoti se je prav tako zaradi rimanja s klasi se.
Če imaš kakšen predlog kako to rešiti, bom hvaležen, saj sem z omenjenim kar dolgo ukvarjal.
(se oglasim zvečer) Lp, Marko
aha, šele zdaj dojemam, da gre za rimo. Zato sem šla še enkrat brat izvirnik, kjer rima res deluje ...
Pri tvojem prevodu sem morala res dobro pogledati, da gre pravzaprav za rimo (resnici na ljubo ponekje deluje ponekje pa ne, resnica pa je tudi, da je ritem manj poenoten kot pri izvirniku) V bistvu si si zadal težko nalogo, potrebno bi se bilo k prevodu še vrniti, če bi ga hotel perfekcionirati ...
No tudi mene zdaj preganja čas, morda se tudi še vrnem sem ...
:)
lp, lidija
Res bi rad, da bi prevod deloval čimbolj skladno z izvirnikom. Stoodstotno najbrž ne bo nikoli : )
Tu je le ena izmed prejšnjih verzij:
na polju
so nova strašila
kosti
golobradih vojakov
nad njimi
je črna armada
krokarji
okrutnih krikov
že zdavnaj sita
zemlja vpija
njihove sokove
iz trupel klijejo semena
zmagovalčevega žita
iz počene lobanje
cvetličnega korita
kimajo
krvavi glaviči
v zemljo z bojevnikom
izginjajo
pestič
pelod in cvetni lističi
valovijo zelena polja
klasi se
rž in pšenica
nad mrtvo deco bohoti se
mak
upanje in neresnica
lp, Marko
To pesem sem slučajno odkril in paše k tej Jagodni : )
http://www.youtube.com/watch?v=KoYw0LHEWLM
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!