Prevod dela: NJIŠU SE ZELENA POLJA

Avtor izvirnika: jagodanikacevic

VALOVIJO ZELENA POLJA

na polju

nova strašila

kosti

golobradih vojakov

nad njimi

črna armada

krokarji

okrutnih krikov

zemlja vpija

njihove sokove

že zdavnaj sita

v truplih klijejo semena

zmagovalčevega žita

iz razpočene lobanje

cvetličnega korita

kimajo

krvave glavice

v zemljo z bojevnikom

izginjajo

pestič

pelod in lističi s cvetne kronice

valovijo zelena polja

klasi se

rž pšenica

nad mrtvo deco bohoti se

mak

upanje in neresnica

Marko Skok - Mezopotamsky

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
15. 08. 2013 ob 15:29

Fajn prevod, marko. Imam pripombo čez zaključek pesmi: Bolje je, da laž ostane kar laž in ne zgolj neresnica. Laž je močnejša in seveda (tudi) brez dvoma zelo slovenska beseda, tako da je podaljševanje verza in iskanje sopomenke tukaj čisto odveč.

pa še  nepotreben vsiljeni vrstni red besed bi bilo vredno urediti, pa bi zaključen po mojem mnenju bolje delovel:

 

nad mrtvo deco se  bohoti

mak

upanje in laž

 

LP, lidija

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
15. 08. 2013 ob 15:35

Lidija, gre za rimo v pesmi namesto raž- laž, je pač pšenica - neresnica.

Bohoti se je prav tako zaradi rimanja s klasi se.

Če imaš kakšen predlog kako to rešiti, bom hvaležen, saj sem z omenjenim kar dolgo ukvarjal.

 

(se oglasim zvečer) Lp, Marko

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
15. 08. 2013 ob 15:55

aha, šele zdaj dojemam, da gre za rimo. Zato sem šla še enkrat brat izvirnik, kjer rima res deluje ...

Pri tvojem prevodu sem morala res dobro pogledati, da gre pravzaprav za rimo (resnici na ljubo ponekje deluje ponekje pa ne, resnica pa je tudi, da je ritem manj poenoten kot pri izvirniku) V bistvu si si zadal težko nalogo, potrebno bi se bilo k prevodu še vrniti, če bi ga hotel perfekcionirati ...

 

No tudi mene zdaj preganja čas, morda se tudi še vrnem sem ...

 :)

 lp, lidija

 

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
16. 08. 2013 ob 12:19

Res bi rad, da bi prevod deloval čimbolj skladno z izvirnikom. Stoodstotno najbrž ne bo nikoli : )

Tu je le ena izmed prejšnjih verzij:

 

na polju

so nova strašila

kosti

golobradih vojakov

nad njimi

je črna armada

krokarji

okrutnih krikov

že zdavnaj sita

zemlja vpija

njihove sokove

iz trupel klijejo semena

zmagovalčevega žita

iz počene lobanje

cvetličnega korita

kimajo

krvavi glaviči

v zemljo z bojevnikom

izginjajo

pestič

pelod in cvetni lističi

valovijo zelena polja

klasi se

rž in pšenica

nad mrtvo deco bohoti se

mak

upanje in neresnica

 

lp, Marko

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
17. 08. 2013 ob 22:10

To pesem sem slučajno odkril in paše k tej Jagodni : )

http://www.youtube.com/watch?v=KoYw0LHEWLM

 

Lp, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 14. 08. 2013 ob 23:12
  • Prebrano 1014 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 227.8
  • Število ocen: 7

Zastavica