
Prevod dela: JEZDECI NEBA
Avtor izvirnika: srečko plahutnik
Our Chariot has skidded into a black hole. We send out a distress call.
The connection sucks.
We change the white dwarves with red giants (the wheels).
We’re stuck in a jam between Betelgeuse and Postojna, Slovenia.
A whole nine hours to cross a galaxy (what an outrage)!
We're killing time.
We curse the demigods with red and blue revolving lights overtaking
time (quasars).
We count the stars (in between our kisses).
I plant some seed in your Venusian garden (a quarter of an hour
has passed).
Afterward, we relax blowing smoke clouds
and forming approximate models of the neighboring galaxies (Andromeda).
We put out the shooting stars by pressing our trigger fingers and
licked thumbs together.
Boooooring!
With our ears up we collect galactic news:
»Milky Way is experiencing heavy congestion due to black ice.«
Heaven has run out of star dust.
SKY RIDERS
by srecko plahutnik, the First Man on Mars
Original (Extra:)Terrestrial Version at:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/75109/jezdeci_neba
Jupiter! to pa je presenečenje, tako veliko, kot planet po katerem se imenuješ. Hvala za odličen prevod. Lep pozdrav. Srečko :)
Prevod je res odličen, brez nadaljnjega komentarja. Krasen prevod, ki si ji izjemen original zasluži.
:)
Lp, lidija
Lidija, tale tirnica se je pa materializirala s svetlobno hitrostjo v galaktično noč. Je ravno prav ukrivljena za srečkovo kompozicijo :) Najlepša hvala in
Jupiteeeeeeeeeer!
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!