Prevod dela: EPOHA GLACIJACIJE
Avtor izvirnika: jagodanikacevic
povedal sem ji, da je to leto
smrti. hladno
se mi je nasmehnila in pihnila v sveče.
saj to ni tako hudo, sneguljčica in osmi
palček bosta zadihala, z malo sreče,
ostaja
le vprašanje
ali sedem
jemlješ kot samoumevno
ali ne.
celo oči
bom zatisnil, da se na samem prebudi
moja senca s tvojo
svetlobo. ne prepira
se več. pri miru je in dobra
kot božanska
Caravaggieva slika
v okvirju
ledene dobe pajka in granatnega jabolka
Poslano:
05. 07. 2013 ob 09:30
Spremenjeno:
11. 07. 2013 ob 17:50
Poslano:
05. 07. 2013 ob 09:31
Spremenjeno:
08. 07. 2013 ob 05:06
marko, v osnovi, na začetku tvojega prevoda je bistvena napaka v osebi: "rekoh joj" pomeni rekel sem ji in ne rekel ji je ...
potem pa iz tega razmišljaj naprej ;)
Uh, Lidija najlepša hvala za opozorilo, sem popravil.
Sploh ne vem, kako sem lahko spregledal kaj takega.
Najbrž bi res že rabil očala ; )
Lp, Marko
urednica
Poslano:
06. 07. 2013 ob 16:17
Spremenjeno:
06. 07. 2013 ob 16:38
:)
še: dahnula u sveče - pihnila sveče?? najbrž bo (če že pihnila), potem pihnila v sveče.
in tamle:
čak ću
i oči zatvoriti da osvane
moja senka s tvojom
svetlošću nasamo.
... si ti prevedel, da bo senca zasijala, kar se mi ne zdi adekvatno izrazu "osvanuće/da osvane", ki pomeni pojav zore, svita ... menim, da bi bilo celo bolje napisati vstala bo (moja senca), nikakor pa ne zasijala (kar je za senco skoraj nemogoče ;)
LP, lidija
PS: morda te je resnična kvaliteta originala silila, da kar najhitreje prevedeš, ampak menim, da taka pesem zahteva kar nekaj časa za premislek in nekaj miselnih obratov (nisem pa tako hitra, da bi te ujela že v delavnici, če si tega želiš, me prosim opozori na to, vsakič :)
Lidija, hvala za opombe in pripombe. Seveda mi je bil original takoj všeč in res je, da vsaka prevedena pesem prav tako kot lastna pesem potrebuje čas. Saj zato se pa vračam k obojemu in popravljam, kar mislim, da je potrebno. Najbrž večkrat prehitro objavim, a se bojim, da pomotoma izgubim ali pa založim.
Seveda poznam pomen izraza "osvane" in lahko bi prevedel, da bo senca: vzšla, se dvignila, se vzpela, se prebudila, se rodila, se pojavila,vstala, zaživela ... in najbrž še kaj. Vsekakor bom premislil.
Seveda lahko tudi senca zasije kot sem prevedel, a ni mišljeno dobesedno : ) In seveda bom razmislil o spremembi, saj v mojem prevodu najbrž senca izstopa, v resnici sta si enakovredni.
Če že pokukaš v delavnico (česar sem vedno vesel), boš tam našla še dva nepregledana prevoda, če imaš čas seveda.
Hvala še enkrat.
Lp, Marko
Poslano:
11. 07. 2013 ob 18:02
Spremenjeno:
11. 07. 2013 ob 18:03
No, odločil sem se za prebujenje : )
Hvala za pripombe : )
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!