Prevod dela: EPOHA GLACIJACIJE

Avtor izvirnika: jagodanikacevic

OBDOBJE POLEDENITVE

povedal sem ji, da je to leto

smrti. hladno

 

se mi je nasmehnila in pihnila v sveče.

saj to ni tako hudo, sneguljčica in osmi

palček bosta zadihala, z malo sreče, 

 

ostaja

le vprašanje

ali sedem

jemlješ kot samoumevno

ali ne.

 

celo oči

bom zatisnil, da se na samem prebudi

moja senca s tvojo

svetlobo. ne prepira

se več. pri miru je in dobra

kot božanska

Caravaggieva slika

v okvirju

ledene dobe pajka in granatnega jabolka

Marko Skok - Mezopotamsky

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
05. 07. 2013 ob 09:30
Spremenjeno:
11. 07. 2013 ob 17:50

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
05. 07. 2013 ob 09:31
Spremenjeno:
08. 07. 2013 ob 05:06

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
05. 07. 2013 ob 22:59

marko, v osnovi, na začetku tvojega prevoda je bistvena napaka v osebi: "rekoh joj" pomeni rekel sem ji in ne rekel ji je ...

 potem pa iz tega razmišljaj naprej ;)

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
06. 07. 2013 ob 13:24

Uh, Lidija najlepša hvala za opozorilo, sem popravil. 

Sploh ne vem, kako sem lahko spregledal kaj takega.

Najbrž bi res že rabil očala ; )

Lp, Marko 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
06. 07. 2013 ob 16:17
Spremenjeno:
06. 07. 2013 ob 16:38

:)

 

še: dahnula u sveče - pihnila  sveče??  najbrž bo (če že pihnila), potem pihnila v sveče.

 

in tamle:

čak ću

i oči zatvoriti da osvane

moja senka s tvojom

svetlošću nasamo.

 

... si ti prevedel, da bo senca zasijala, kar se mi ne zdi adekvatno izrazu "osvanuće/da osvane", ki pomeni pojav zore, svita ... menim, da bi bilo celo bolje napisati vstala bo (moja senca), nikakor pa ne zasijala (kar je za senco skoraj nemogoče ;)angel

 

LP, lidija

 

PS: morda te je resnična kvaliteta originala silila, da kar najhitreje prevedeš, ampak menim, da taka pesem zahteva kar nekaj časa za premislek in nekaj miselnih obratov (nisem pa tako hitra, da bi te ujela že v delavnici, če si tega želiš, me prosim opozori na to, vsakič :)

 

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
08. 07. 2013 ob 05:43

Lidija, hvala za opombe in pripombe. Seveda mi je bil original takoj všeč in res je, da vsaka prevedena pesem prav tako kot lastna pesem potrebuje čas. Saj zato se pa vračam k obojemu in popravljam, kar mislim, da je potrebno. Najbrž večkrat prehitro objavim, a se bojim, da pomotoma izgubim  ali pa založim.

Seveda poznam pomen izraza "osvane" in lahko bi prevedel, da bo senca: vzšla, se dvignila, se vzpela, se prebudila, se rodila, se pojavila,vstala, zaživela ... in najbrž še kaj. Vsekakor bom premislil.

Seveda lahko tudi senca zasije kot sem prevedel, a ni mišljeno dobesedno : ) In seveda bom razmislil o spremembi, saj v mojem prevodu najbrž senca izstopa, v resnici sta si enakovredni.

Če že pokukaš v delavnico (česar sem vedno vesel), boš tam našla še dva nepregledana prevoda, če imaš čas seveda.

Hvala še enkrat.

Lp, Marko

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
11. 07. 2013 ob 18:02
Spremenjeno:
11. 07. 2013 ob 18:03

No, odločil sem se za prebujenje : )

Hvala za pripombe : )

Lp, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 05. 07. 2013 ob 09:03
  • Prebrano 940 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 191.55
  • Število ocen: 7

Zastavica