Prevod dela: STIHUJEM
Avtor izvirnika: Sandra Dž. Bakaj
Pesnim mladosti,
Ki spi
Pod kupi marmorja
Na hribih
razsekane zemlje.
Pesnim tiho,
Da ne predramim joka,
Skritega pod mostom,
Na katerem je obležala
Pomorjena jata mladih lastovk.
Pesnim požetemu,
a še nedozorelemu žitu.
Pesnim,
Ker nimam moči,
Da bi predramila pozabo,
Niti moči, da bi rodila odpuščanje.
Pesnim,
Da bi moja duša lažje zaspala
Daleč od rodnega kraja,
Kjer je pokopana pesem.
Poslano:
01. 06. 2013 ob 22:06
Spremenjeno:
02. 06. 2013 ob 23:37
Čestitke obema :)
urednica
Poslano:
02. 06. 2013 ob 09:30
Spremenjeno:
02. 06. 2013 ob 10:56
Všeč mi je tvoj prevod, Marko, imam le pomislek: je ta pesem ohranjena - meni se zdi bolj pokopana (zadnji verz)?
Lp, Ana
Poslano:
02. 06. 2013 ob 18:53
Spremenjeno:
03. 06. 2013 ob 00:09
Marko, hvala puno! :-)
Puno pozdrava,
Sandra
urednica
Poslano:
02. 06. 2013 ob 21:35
Spremenjeno:
02. 06. 2013 ob 23:37
na vsak način je sahrana pogreb, pokop, kot te je že Ana opozorila, Marko. Tudi logika pesmi te pripelje do tega;)
Lp, lidija
Timy, hvala : )
Sandra, vedno z veseljem : ) Vračam pozdrave : )
Ana & Lidija, mea culpa, prav imata. Malce drugače sem prebral : )
Lp, Marko
urednica
Poslano:
03. 06. 2013 ob 22:13
Spremenjeno:
03. 06. 2013 ob 22:14
No, zdaj pa je to to. Pesem tudi v prevodu boleče (in hkrati lirično) zadane v srž nerazumevanja smiselnosti vojn. Čestitke,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!