Forum

Fivi (Feba) Jannísi: Grško-turške

Ι.

Džamija,

tam, kjer se združujejo,

kjer se zbirajo ljudje, je rekel.

Pomislila sem:

enaka beseda kot agorá *

iz ageíro – zbirati, zborovati;

toda agorá je odprta,

nad seboj ima nebo – je nebo;

džamija pa so tla, zemlja,

preproga,  ki jo razprostreš,

da bosonog sedeš

in razpravljaš, ješ, bereš, moliš,

predvsem pa spiš.

Kakšne sanje bi videla, če bi

spala v džamiji?

Luč, luč, morje: nebo skozi okna

v kupoli.

 

* agora (grš. agorá), v stari Grčiji a) glavni trg v mestu (tam so bila zborovanja), b) zbor, ljudsko zborovanje

Fivi Jannisi  (1964), arhitektka, docentka, doktorirala leta 1994 v Lyonu ("Langues, histoire et civilizations des Mondes Anciens"). Izdala pesniške zbirke Morski ježki (Αχινοί, 1995), Ramazan (Ραμαζάνι, 1997),  Zanke (Θηλιές, 2005), Homerske (Ομηρικά, 2009), Škržat (Τέττιξ, 2012), objavljala tudi v literarnih revijah ter na elektronskih “e-poema.eu” in “poeticanet”.

 

nevica

Poslano:
26. 05. 2013 ob 21:47

Φοίβη Γιαννίση: Ελληνοτουρκικά

 

Ι.
Τζαμί
εκεί που συγκεντρώνονται
εκεί όπου μαζεύεται ο κόσμος, είπε
και σκέφτηκα:
η ίδια λέξη με την αγορά
από το αγείρω - συλλέγω, μαζεύω
μα η αγορά είναι ανοιχτή
έχει επάνω της τον ουρανό- είναι ουρανός
και το τζαμί έδαφος γη
χαλί για να ξαπλώνεις
ξυπόλυτος να κάθεσαι
να συζητάς να τρως να διαβάζεις να προσεύχεσαι
αλλά κυρίως να κοιμάσαι
Τι όνειρα θα έβλεπα εάν μες στο
τζαμί κοιμόμουν;
Φως, φως, θάλασσα: τον ουρανό απ' τα παράθυρα
του θόλου


 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!