
Prevod dela: VAGA ILI METAR
Avtor izvirnika: Edin
Stojim na tehtnici, digitalni, grozljivo precizni.
Meri tudi na decimalke. Žena mi mimogrede reče:
Dieta, dieta!, in ne počaka, da bi slišala odgovor.
Kakšna dieta? Jaz vendar pišem pesmi. Mar obstaja močnejša dieta?
Nič več ne požiram, le prežvekujem kot krava,
Praviloma izpljunem, vedno tisto najtežje.
Prenasitil sem se okusov
In gledam – spet kaže isto številko kot vedno.
Pet in osemdeset kilogramov in … In kje je moja pesem?
Ker ravno malo prej, še pol ure ni minilo od takrat,
Je prišla iz mene. Lahko bi prisegel na čas prostora,
Da je bilo lažje. Tako meni kot telesu in njej in nam vsem.
Bilo je lažje za cel roman v nadaljevanjih, za trilogijo zločina.
Lažje za skoraj deset tomov ruske tragedije.
In zraven še za eno kratko zbirko zgodb iz Južne Amerike.
Za starca in morje in sto let in sam in z vsemi skupaj …
Vse je odnesla s seboj, ko je izstopila. A glej ...
Tehtam se, gledam na tehtnico in … Nič. Vsakič ista številka.
Pet in osemdeset kilogramov in … In kje je moja pesem?
Kam je izginilo to olajšanje po njenem rojstvu?
Ali je to le privid številk iz črk?
Tolažim se z mislijo kako je velikim. Velikim pesnikom,
Ko se od njih odtrga neka velika pesem. Orjakinja.
Kako šele oni prenašajo nemerljivost tako velike
Telesne izgube? Se to mogoče meri z grami?
Morda s centimetri?
Žena, kje je moj meter!?
Še link na original:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/77348/vaga_ili_metar#.UaCHJDeoaI8
Pozdravljen, Jur, dober prevod pesmi, le nekaj malenkosti: petinosemdeset se piše skupaj, vmesna ločila bi vstavila (najbrž jih drugače uporabljamo v slovenščini, npr. Dieta, dieta! in ne počaka, da bi slišala odgovor)
- še en dvom: lahko bi prisegel na čas prostora - morda boljše: bi prisegel na čas in prostor - ne razumem izraza "deset tomov" ?)
Pa še:
- vse je odnesla s seboj, ko je izstopila.
- Tudi to: Ili samo umišljam brojeve slovima? bi malo drugače prevedla, morda: Si samo domišljam število črk?
- Tolažim se z mislijo, kako je velikim. ... Všeč mi je izraz Orjakinja, a morda bi moral prevesti Pesmetina?
Takole bolj telegrafsko, a upam, da je vseeno razumljivo. Lepo bodi,
Ana
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!