TANGO GRLAN

sanjao sam opet da letim
i probudila me je kasno
galama iz dnevne sobe
kao iznenadni gosti
sa mnogo djece i vriske
i na brzinu se oblačeći
za svojim pisaćim stolom
zatekoh nepoznatu djevojčicu
kako prstima dira moje olovke i pera

dok joj se pod drugom rukom
još uvijek vrti moja knjiga
kao bijela i preplašena grlica
ljubavne pjesme pišeš
perom, rekla je
a one druge olovkom, zar ne
i priđoh prozoru da je pitam
koje druge pjesme
ali ona je nastavila
kao da svira prstima dirati
predmete na mome stolu
i onda nijemo izašla iz sobe
idući za tihom glazbom

i sjenom sunca što mi je treperila
kroz kuću vratih se nazad
i zatekoh staricu sa smiješkom
koja mi je nasula šalicu čaja
i nestala u trenutku
kad sam joj htio dodirnuti ruku
nad pisaćim stolom

uzeo sam potom pero s papira
na kojemu je pisalo
ni ja tebe ne mogu zaboraviti, fatma

Mensur Ćatić

jagodanikacevic

Poslano:
24. 05. 2013 ob 10:11
Spremenjeno:
24. 05. 2013 ob 22:12

Maestro.

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
24. 05. 2013 ob 10:25
Spremenjeno:
24. 05. 2013 ob 08:35

hvala Jagoda, velika mi je čast i radost, Pjesnikinjo Maestralna, moje najiskrenije poštovanje

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
24. 05. 2013 ob 10:59
Spremenjeno:
24. 05. 2013 ob 09:00

Mensure, nisem se mogel upreti in tudi poskus prevoda te čudovite pesmi sem pravkar objavil v prevajalskem kotičku : )

LP; Marko

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
24. 05. 2013 ob 11:11
Spremenjeno:
24. 05. 2013 ob 09:12

hvala Marko, hvala za predivnu ljudsku i kolegijalnu gestu, prijevod je istinski prelijep, moje najiskrenije poštovanje, baš si me obradovao :)

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
24. 05. 2013 ob 19:27
Spremenjeno:
24. 05. 2013 ob 22:12

To pesem sem že prebrala, in ne spominjam se, če je kaj drugačna od prve verzije ... vendar ta podoba deklice, ki ji je vse jasno, ki ve, kdaj pesnik uporablja svinčnik in kdaj pero, ki v trenutku izgine in je tam že starka s čajem v rokah, ta prispodoba večnega pisanja, nenadnega uvida, navdiha, pesmi, ki je vedno prisotna, ne glede na staranje, dvojino ali samoto, poklic ali brezposelnost ... še celo ne glede na življenje. In vse to odprto srce poezije je zapakirano v preprost dnevni hrup, ki pesnika drži v tostranstvu. Čestitke,

Ana

Zastavica

Klavdija KIA Zbičajnik

Poslano:
24. 05. 2013 ob 20:09
Spremenjeno:
24. 05. 2013 ob 22:12

Ja, tudi jaz sem jo že prebrala, tako da ne vem kaj se dogaja.
Mensur, imaš kakšne razloge, da ponovno beremo že objavljene pesmi?
 

Samo vprašam,
 

KIA

Zastavica

Lea199

Poslano:
24. 05. 2013 ob 21:08
Spremenjeno:
24. 05. 2013 ob 22:12

Moje čestitke, Mensur :)

Lp, Lea

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
24. 05. 2013 ob 22:05
Spremenjeno:
24. 05. 2013 ob 22:12

No, če se na hitro oglasim kot prevajalec sem pa le opazil nek popravek pesmi.

Lp, Marko

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
25. 05. 2013 ob 00:04
Spremenjeno:
29. 05. 2013 ob 09:29

hvala Ana, Kia, Lea, Marko, hvala za istinski plemenito čitanje, prelijepe riječi i geste, jako, jakose radujem i velika mi je čast, lep i srdačan pozdrav

Kia, Tvoje pitanje je potpuno na mjestu..znam da izgleda kao da sam rekao u sebi:eh, vala postavljaću ovaj tango sve dok me uredništvo ne zaustavi podčrtankom:)..ali naravno, istina je daleko od ove moje šale na sopstveni račun..evo, o čemu se radi:izbrisao sam oko 300 svojih pjesama koje sam u ovih par godina (uz nekoliko podčrtanki) postavio ovdje i ne bih maltretirao ni Tebe niti bilo koga drugoga ponovnim postavljanjem istih pjesama ali ,,kriv" je naš predivni kolega Marko Skok Mezopotamsky koji me je u privatnom razgovoru o prijevodu na slovenački moje pjesme Patikančica obavijestio i o tome da prevodi moju pjesmu TANGO GRLAN koju sam ranije izbrisao i da je kani postaviti ovdje na sajtu, tako da sam jutros već postavljenu pjesmu Pamti me po svjetlu uklonio i na njeno mjesto postavio ovaj tango jer je običaj da prevoditelji postave link prema prevvedenoj pjesmi i više od toga zato što je Marko izrekao prelijepe riječi o toj pjesmi, dakle iz poštovanja i zahvalnosti prema njemu..no, ima još jedan razlog, u razgovoru s Markom saznao sam da u jednom starom slovenačkom rječniku postoji ime za mužjaka grlice-,,grlec" ali da ga u najnovijem rječniku nema i koliko god neko sa sumnjom gledao na to hoću da kažem da u takvom kontekstu Markov i moj trud oko ove pjesme vidim i kao pokušaj da se bar nakratko spasi i održi u životu jedna (ovaj put slovenačka) riječ ,,grlec" koliko god se nekomu činila nevažnom i koja je po svemu sudeći bila osuđena na zaborav.Zato sam insistiraoda se u prijevodu iz niza prelijepih varijanti prijevoda naslova na slovenački izabere upravo taj tj da bude TANGO GRLEC... o samome tumačenju svoje pjesme ne bih da ne davim čitatelje ali vezano za ovu priču o razlozima postavljanja pjesme nije beznačajno da u mome jeziku i ne postoji ime za mužjaka grlice, nekoga ko grli i grlom i rukama, pjesnika(ovo sve u metaforičkom smislu) pa tako bijah prinuđen ponuditi bar privremeno ime, izmisliti ga dok se grlan tj mužjak ne snađe za  ime tj dok se drugi, kompetentniji ne sjete..i kad si me već pitala pošteno je da te upozorim, i tebe i druge čitatelje uz ispriku-da ću postaviti još nekoliko, ali samo još nekoliko pjesama koje sam već postavljao jer one su jako značajne za mene kao nešto što uz ove već postavljene upotpunjava sliku o mom načinu pisanja, stilu, ritmu, shvatanju riječi i poezije..moje najiskrenije poštovanje i zahvalnost,lp

Zastavica

Klavdija KIA Zbičajnik

Poslano:
25. 05. 2013 ob 02:20
Spremenjeno:
25. 05. 2013 ob 08:51

Hvala za odgovor.
 

Vem, da ti ne bi bilo treba odgovarjati, saj gre za izključno tvoja dela, s katerimi
lahko počneš ravno kar te je volja. Opravičujem se s tem, da resnično vsako pesem preden jo ocenim - preberem večkrat, posledično si tudi zapomnim, odvisno od tega, seveda, koliko mi seže do srca.

Želim ti še veliko dobrih pesmi, dvostranskega sodelovanja glede prevodov in obilo užitkov ob pisanju.

KIA

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
25. 05. 2013 ob 05:33
Spremenjeno:
25. 05. 2013 ob 08:51

hvala Kia, također, svako dobro, lp

Zastavica

Klavdija KIA Zbičajnik

Poslano:
27. 05. 2013 ob 15:55
Spremenjeno:
27. 05. 2013 ob 16:13

enlightened smiley

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
27. 05. 2013 ob 18:13
Spremenjeno:
27. 05. 2013 ob 16:13

:)))

Zastavica

Fatma

Poslano:
27. 05. 2013 ob 20:32
Spremenjeno:
27. 05. 2013 ob 18:36

heart

Никад није вито твоје тело
Рука моја млада обавила,
Ни с' у твоју усницу упила
Моја усна икад, чедо бело!
Ти'о вече к'о да те донело
Сред анђела са Божија крила,
У ма' с' дивно мени појавила,
У ма' дивну вече те однело,
Сам остадо' са сузнијем оком,
Сам ту самцит на свету широком,
Сам са ноћи тавном, ал' без санка.
О, зоро моја, зоро без осванка,
Сунце мило, ал' без бела данка,
На те мислим, душо, без престанка.

Бранко Радичевић

http://www.youtube.com/watch?v=2IJkgEZlhgg

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Mensur Ćatić
Napisal/a: Mensur Ćatić

Pesmi

  • 24. 05. 2013 ob 08:39
  • Prebrano 990 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 501.68
  • Število ocen: 17

Zastavica