*mogoče tudi: copatkica
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/80680/patikancica#.UZ4SFqKn1pw
zagrizel sem v kolač in poslušal
sosedje so mislili da ima sestro
pa je imela kitke zvezane v pentlje
in dva poleta mlade lastovke
iz gnezda zapuščene hiše
govorila je da ni sama
in oče je verjel da si je v novi
soseski našla prijateljico
ki se mogoče imenuje ančica
ki nosi copatke
ali šlapice
ampak tega kolača ne bom pojedla
odnesla ga bom copatančici, je govorila
ali lahko tudi peščico teh češenj
in to črno seme kumine s hlebca kruha
saj lahko tudi te liste papirja s cvetjem
odnesem v svojo sobo
da jih moja copatančica poskusi
in se jih dotakne
za zaveso materinih oblek
izza omare
in iz zida
tam kjer sem nerojenim
otrokom pustil da zaplešejo
in zaspijo v njej
spominjam se te od nekdaj, je rekla
imel si bele žabe in psa
in govoril si: poglej v omaro
da se skrijem vanjo ...
poglej češnjo da se skrijem vanjo
ti ki veš da si nisem nikogar izmislila
jasmina je obstajala
in bili sva kot eno
prinašala mi je kolače in češnje
črno seme kumine s hlebca kruha in bele, bele
liste papirja s cvetjem
in tako je ostala v moji sobi izza zida
ko smo spet na hitro
pobrali stvari
in se odselili v drugo mesto
...
spominjam se je po poljih pšenice
ki so lebdela v mesečini
in razsutih laseh v vetru
po pogledu ki je govoril
tukaj se skrij
po glavici na oknu očetovega avta
po solzi in češnjevem kolaču v grlu
Poslano:
23. 05. 2013 ob 16:57
Spremenjeno:
24. 05. 2013 ob 16:11
hvala Marko, hvala za ovu predivnu ljudsku i kolegijalnu gestu, jako, jako sam se obradovao i velika mi je čast..prijevod je divan, imam samo jednu malu primjedbu, naime u ovme dijelu pjesme
jasmina je obstajala
in bila sva kot eno
u izvornom tekstu pjesme stoji
jasmina je postojala
i bili smo kao jedno
naime, ako sam dobro razumio prijevod u drugom stihu je upotrebljena jednina glagola biti dok je u izvornoj verziji u pitanju prvo lice množine pomoćnog glagola biti, dakle mi smo bili kao jedno, tj kako u pjesmi stoji ,,i bili smo kao jedno"
sve ostalo zvuči bolje nego u izvornoj verziji, istinski prelijep prijevod..moje najiskrenije poštovanje i zahvalnost
urednica
Poslano:
23. 05. 2013 ob 17:31
Spremenjeno:
24. 05. 2013 ob 16:13
Pozdravljen, Marko, se bom še vrnila k prevodu (imam nekaj pomislekov, morda tudi predlogov, a zdajle sem v stiski s časom), no za začetek se mi zdi, da bi bilo boljše poimenovanje copatančica (ali morda copatinčica) - kot skovnka med copatki in ančico in tudi ritem pesmi se bo lepše razpiral. Kaj meniš?
Lp, Ana
Poslano:
23. 05. 2013 ob 19:06
Spremenjeno:
24. 05. 2013 ob 16:13
Mensure,
Marko je taj deo pesme preveo odlično, baš kao što i piše u originalu. Upotrebio je oblik glagola biti s tim da slovenački jezik poznaje oblik za dvoje ( zovu je dvojina), a u jezicima nekadašnje zajedničke države jednostavno taj oblik ne postoji, imamo samo jedninu i množinu.
Pozdrav
Vertigo
Poslano:
24. 05. 2013 ob 07:03
Spremenjeno:
24. 05. 2013 ob 23:02
Mensure, me vseli, da ti je všeč. Kakšna korektura in premislek bosta še potrebna.
Upam, da ti je Vertigo že zadovoljivo odgovorila na tvoj pomislek.
Ana, odličen predlog. Trenutno se mi lepše sliši copatinčica : )
Seveda moram še razmisliti in kak popravek bo najbrž še prišel.
Pitaljke: ćurokot, ćurekot, čeregotija, crni kim *nigella sativa je črna kumina, ki je kot začimba poznana predvsem v orientalskih deželah (najbolj kakovostno seme pridobivajo v Egiptu) in ima tudi zdravilne učinke.
Mogoče bi pustil zrnje ali pa seme ali pa seme kumine, čeprav to ni nam poznana kumina.
Lp, Marko
Poslano:
24. 05. 2013 ob 08:24
Spremenjeno:
24. 05. 2013 ob 23:02
hvala Marko, moram opet reći da se beskrajno radujem tome što radiš i da mi je velika čast što među pjesmama koje prevodiš čineći predivne mostove među ljudima ima i mojih..što se tiče dvojbi oko prijevoda
- meni najljepše izgleda ,,črnika kumine" jer mi baca predivnu kontrasnu refleksiju na bijele papire i prelijepo se uklapa u kontekst pjesme, na drugi način ali jednako značenjski i metaforički kako odzvanja riječ pitaljke, ipak sam odluči jer bolje znaš i osjećaš koji izraz bolje zvuči na slovenačkom..zamolio bih anu da u izvornom tekstu pjesme ispravi to što sam u brzini i greškom umjesto pitaljke napisao pipaljke,dakle radi se o u narodu raširenom nazivu za crnu kuminu ,,pitaljke" koji se meni na bosanskom čini i podesnim zbog svoje aluzije na glagol pitati tj hraniti dijete alikako rekoh ,, črnika kumine" mi na slovenačkom najljepše zvuči jer poštuje izvorni tekst a dodaje prelijepe nove značenjske refleksije
-da, Vertigo je riješila problem i moju nedoumicu, naprosto nisam znao za tu predivnu značajku slovenačkog jezika, hvala Vertigo, Ana, hvala svima na predivnim gestama, moje najiskrenije poštovanje
JEZIK ZA DVOJE
godinama sam pokušavao
iznaći u krikom izmještenim i zgrčenim
utrobama riječi
što bi to poezija mogla
pomaknuti u čovjeku
i kako zakrenuti se može
da ne boli to kormilo u nama
što nam brodove lupa o hridi
užasnih ratova, nerazumijevanja i samoće
onako kako su pomoću vatre
ljudi pronašli iskrenost kao riječ
i plam u sebi
ah, da je sreća samo u susretu
s drugima i kao riječ
nastala od glagola sretjati
i da samo spojeni u cjelovu
cjeloviti bivamo
jedna žena jednome čovjeku
cijeli ovaj svemir da može
ispuniti smislom
da Slovenci već imaju
osim jednine i množine
i oblike glagola samo za dvoje
urednica
Poslano:
25. 05. 2013 ob 11:06
Spremenjeno:
25. 05. 2013 ob 11:26
Pozdravljen, Marko, samo še par stvari (predvsem predlogi ;), saj je tvoj prevod super:
ugriznil sem kolač in poslušal (ali zagrizel sem v kolač)
...
iz gnezda zapuščene hiše
...
ki nosi copatke (copatki so že pomanjševalnica od copati, ni treba dodajati male)
...
zdaj pa pomislek, ali je vedno mišljeno izza (ali morda kdaj iz ali za?) izza uporabljamo, da povemo, če nekdo iz položaja za čim nekaj počne / sporoča ...
za zaveso materinih oblek
izza omare
in iz zida (tu bi morda dala iz zida, če so se nerojeni otroci vpili v zid?)
...
imel si bele žabe in psa
poglej v omaro (tu morda in zmoti, bolj smiselno se poveže ta verz z naslednjim, če ni veznika)
da se skrijem vanjo, si govoril ...
...
in bila sva kot eno (gre za pesnika in jasmino - bila sva)
....
pomnim jo po poljih pšenice (spremenila bi v: spominjam se je po ...)
...
Lep vikend vsem, naj bo čas za pesem ;)
Ana
Ana, hvala za komentar in predloge. Sem ravno popravljal in kot vidim sem nekaj že popravil, kar si predlagala : ) Bom še enkrat šel skozi in pregledal, kaj bom še spremenil.
in bila sva kot eno (gre za pesnika in jasmino - bila sva) po pogovoru z avtorjem, naj bi šlo na tem mestu za jasmino in njen alter ego - copatančico.
lp, marko
Aha, potem bi morda morali tudi v originalu jasneje povedati, če seveda sploh želimo, da ni dvoumno (kot v tem primeru je) npr.
s copatinčico sva eno ... ali kaj takega ;)
Lp, Ana
Ana, imaš prav. Najbolje bi bilo takole:
poglej češnjo da se skrijem vanjo
ti ki veš da si nisem nikogar izmislila
copatančica je obstajala
in bili sva kot eno
Bom poizvedel pri avtorju kaj meni.
Lp, Marko
Poslano:
26. 05. 2013 ob 05:08
Spremenjeno:
26. 05. 2013 ob 05:11
treba stajati ,,Jasmina je postojala" jer poenta i jeste u tome da je zapravo Patikančica preživjela..Jasmina je ostala iza zida, iza ormara tamo gdje je sve to nosila Patikančici..poslije svake selidbe, poslije svake ljubavi nešto zauvijek nestane, činjenica da je Patikančica koju je Jasmina ,,izmislila" preživjela i nastavila u njenom tijelu živjeti može se shvatiti i kao svojevrsna oda poeziji, snu, čežnji i ljubavi, čovjeku samom, poezija i imaginacija kao pitanje opstanka..vezano za drugu dvojbu:neka ostane u ženskom rodu, njih dvije da su bile kao jedno..na bosanskom/hrvatskom/srpskom u izvorniku se može shvatiti i da se odnosi na sve troje tj na autora i nju ali ako bih to i napisao tj prepravio izvornik to bi ubilo mjeru i draž te male ali dovoljne mogućnosti da se odnosi na sve troje..otud mislim da je najbolje rješenje ovako kako rekoh premda imaš što se mene tiče punu slobodu u prijevodu jer sam pristalica slobodnijih prijevoda iz prostog razloga što sam ubijeđen da je prijevod uvijek jedno zapravo novo djelo, hvala Vertigo,Ana, hvala svima na prelijepim pjesničkim i kolegijalnim gestama , jako ,jako se radujem i velika mi je čast,lp
Poslano:
26. 05. 2013 ob 07:41
Spremenjeno:
26. 05. 2013 ob 07:45
Mensure, hvala za zaupanje. Menim, da mi potemtakem ni potrebno prav nič spreminjati, saj se prevod prav lepo bere in gre lahko v objavo : )
Lp, Marko
istinski se radujem i velika mi je čast,lp
Komentiranje je zaprto!