Forum

PREVOD: Mensur ćatić: PLAVAM (TI) DESET FENINGOV

PLIVAM TI DESET FENINGA

prvo sam probao
s praznom pivskom flašom
i ubacio u nju deset feninga kao u fontanu
cincilincao dok flaša nije pukla
onda sam na svoje auto stavio natpis
velikim slovima:upravo vjenčani
svezao konzerve pozadi
i sjeo sam da se vozam svemirom

(ljubavi, ja tebi dugujem deset feninga
a ti meni više ništa)
...
ovo je, zajedno s ovim što sada govorim
skraćena verzija istoimene pjesme
iz knjige pjesama Eskimska ruža

iz pjesme je ovdje izbačena
grozna scena kad iz njenih očiju
metak sa svilenim padobranom
ubija malog anđela na mome dlanu
obzirom da se to desilo tek kasnije
nekoliko godina poslije objavljivanja knjige
 

 

 

 

PLAVAM (TI) DESET FENINGOV

najprej sem poskusil

s prazno pivsko steklenico

in vanjo vrgel deset feningov, kot v fontano

cingljal, dokler steklenica ni počila

potem pa sem na svoj avtomobil prilepil napis

z velikimi črkami: pravkar poročena

in zadaj privezal pločevinke

potem pa sem sedel, da se popeljem po vesolju

 

(ljubezen, dolžan sem ti deset feningov

ti pa meni ničesar več)

***

tole je, skupaj z vsem, kar pripovedujem

le skrajšana verzija pesmi z istim naslovom

iz pesniške zbirke Eskimska vrtnica

 

iz te zdajšnje pesmi je odstranjena

grozljiva scena: tista, ko iz njenih oči

naboj  s svilenim padalom

ubije malega angela na moji dlani

 

glede na to, da se je to zgodilo pozneje

par let po tistem, ko je objavljena zbirka

 

Ana Porenta

urednica

Poslano:
29. 04. 2013 ob 08:59
Spremenjeno:
30. 04. 2013 ob 10:22

Me zanima, kako bi prevedli cincilincalo - morda cingljal? (cincinal, čeprav ta beseda ni v SSKJ, ampak bi morda bila dober približek pomenu?). Cincal  pomeni okleval, premišljeval, ne  ponazarja zvoka.

Aha, pa še:

grozljiva scena, ko iz njenih oči

Lp, Ana

Zastavica

breza

Poslano:
30. 04. 2013 ob 10:43

Ja, Ana, verjetno bo boljše, če napišem cingljal (tudi Lidija mi je to predlagala), itak v slovenščini ni možno obdržati dvoplastnosti tega verza, ki v Mensurjevem izvirniku obstaja: Mensurjev izvirnik lahko berem, da je steklenica počila od cingljanja drobiža, ali pa, da je do konca spil pivo - temu pa po domače rečemo: pukla flaša wink  in glede na sam naslov pesmi, bi rekla, da je Mensur prav to imel v mislih, saj verjetno vsi iz izkušenj vemo, kaj se zgodi, ko spijemo kakšno steklenico piva cheeky.

Hvala, bom popravila.

Lp, breza

Zastavica

Komentiranje je zaprto!