Forum

PREVOD: Mensur Ćatić: ZDAJ PA VAM POJEJO DESKE

A SADA VAM PJEVAJU DASKE

kad porastem biću brod
pjevaju daske u mladicama hrastova
i ne bih nikada rekao
za pjesnike da su kopilad
premda nema nikakve sumnje
da ih nikada ne bi ni bilo
da se riječi opako ne kurvaju
na primjer kao odskočna daska
od bukve bukvalna
prije nego je zauvijek
ispod nogu gimnastičara
prešla u čudesni svijet metafora
zadnji put je viđena tek malo slična sebi
u grčevitim rukama brodolomnika

 

ZDAJ PA VAM POJEJO DESKE

 

ko odrastem, bom ladja

pojejo deske v hrastovih mladikah

in nikoli ne bi rekel

o pesnikih, da so pamži

čeprav ni nobenega dvoma

da jih nikdar niti ne bi bilo

če se besede ne bi vlačile

kot, na primer, odskočna deska

iz bukve, bukova, dobesedno

še preden je za zmeraj

izpod nog telovadcev

prestopila v čudoviti svet metafore

zadnjič so jo videli komaj kaj podobno sebi

v krčevitih rokah brodolomca

 

 

Komentiranje je zaprto!