Prevod dela: A SADA VAM PJEVAJU DASKE
Avtor izvirnika: Mensur Ćatić
ko odrastem, bom ladja
pojejo deske v hrastovih mladikah
in nikoli ne bi rekel
o pesnikih, da so pamži
čeprav ni nobenega dvoma
da jih nikdar niti ne bi bilo
če se besede ne bi vlačile
kot, na primer, odskočna deska
iz bukve bukova, dobesedno
še preden je za zmeraj
izpod nog telovadcev
prestopila v čudoviti svet metafore
zadnjič so jo videli komaj kaj podobno sebi
v krčevitih rokah brodolomca
Poslano:
21. 04. 2013 ob 18:15
Spremenjeno:
21. 04. 2013 ob 21:12
hvala Dado, hvala za predivan prijevod i predivnu kolegijalnu gestu, velika mi je čast i radost
Poslano:
21. 04. 2013 ob 19:57
Spremenjeno:
21. 04. 2013 ob 19:59
zadovoljstvo i radost da mogu čitati Tvoje pjesme su i na mojoj strani! A ova pjesma ti je onako, baš pravo fino šeretska
Lp, Dada
urednica
Poslano:
22. 04. 2013 ob 22:40
Spremenjeno:
25. 04. 2013 ob 13:46
Všeč mi je tvoj prevod, edino zatakne se pri
iz bukve bukvalna - mi bi rekli "dobesedno iz bukve oz. dobesedno bukov" ali bukova iz bukve (če je nekdo bukov, pomeni tudi, da je neroden, okoren). Vem, da boš našla nekaj, kar bo podobno igrivo kot pri Mensurju.
Lp, Ana
hvala, Ana, ja, tudi mene je to "bukvalno" matralo, menila sem, da le z dobesednim prevodom, ne bi dosegla pravega učinka in da bi s tem delala škodo izvirniku. Lepo, da si omenila drugi pomen za bukov, zdaj pa mislim, da sem nekoliko bližje izvirniku, hvala!
lp, breza
Še link na original: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/78427/a_sada_vam_pjevaju_daske#.UXlCA3bqdQY.
Zdaj pa se mi zdi prevod dokončan, prav tako iskriv in zanimiv, kot je pesem v originalu. Čestitke,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: breza
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!