Forum

PREVOD: Brezno: BOL U ŽLIČICI

BOLEČINA V ŽLIČKI 

 

eno žličko za mamico

eno žličko za atija

eno žličko za brateca

[kdo bo zlata ptička

ki ima debela lička]

 

eno rožico za mamico

en poljubček za atija

en objemček za brateca

[kdo bo kurja ritka

suhcena in vitka]

 

in je bila žalost vsa siva

kot postarano srebro

in si morala tja kjer ni strahu

v enočasje

 

eno žličko za spomin

 

eno tabletko za metko

levodesnogordol

 

ko ji je zadnjič zabrisal skledo solate v glavo

je pa še zraven kričal

ti niti psa ne znaš vzgojiti kako boš otroke

njej je šlo na jok

kajti bučno olje se ji je cedilo z lasišča

prek čela

pa not v oči

 

ajde pojačaj to muziko seka

je tulil brat

da ju ne slišiva

 

mahal je z ovitkom elpejke

kaka frizura lej si to kaka frizura!

[da ju ne slišiva nikoli

nikolinikolinikoli več]

 

začetnica tvojega imena

se je pojavila v vsaki drugi besedi

ki jo je izgovoril

to ne more biti naključje

 

ko si pogledala na gramofon  

si se zavrtela skupaj s ploščo

s hitrostjo vrtenja zemlje

ampak v drugo smer

črne brazde so se ti nagnetle okrog oči

in igla je rezala

 

eno žličko za brateca

eno žličko za mamico

eno žličko za atija

eno žličko za spomin

eno žličko

pa

si hin

 

Bol u žličici

 

jednu žličicu za mamicu

jednu žličicu za taticu

jednu žličicu  za bracu

(ko će biti zlatna ptičica

debelih obraščića)

 

jedan cvjetić za mamicu

jedan poljubac za taticu

jedan zagrljaj za bracu

(čija će kokošja guza

biti vitkija, najsuša)

 

i bila je žalost sva siva

kao postarano srebro

i morala si tamo gdje nema straha

u jednovremenost

 

jednu žličicu za sjećanje

 

jednu tableticu za meticu

lijevodesnogoredole

 

kad joj je zadnji put bacio zdjelu salate u glavu

i povrh toga vrištao

ti ni psa ne znaš uzgajati kako ćeš djecu

njoj je na plač išlo

jer joj se bučno ulje cijedilo s kose

preko čela

pa unutra u oči

 

hajde pojačaj tu muziku seko

da ih ne čujemo

dovikivao je brat

 

mašući  s ovitkom longplejke

kakva frizura vidi ti to kakva frizura!

(da ih ne čujemo nikad

nikadnikadnikad više)

 

početnica tvoga imena

se pojavila u svakoj drugoj riječi

koju je izrek'o

to ne može biti slučajno

 

kad si pogledala gramofon

zavrtjela si se zajedno s pločom

brzinom okretanja zemlje

ali u suprotnom smjeru

crne brazde su ti se zbile oko očiju

i igla je preskakala

 

jednu žličicu za bracu

jednu žličicu za mamicu

jednu žličicu za taticu

jednu žličicu za sjećanje

jednu žličicu

pa si

kaput

 

Resnično sem vse poskusila, da bi tudi risbice prevedla v moj jezikwink, toda ne gre, očitno nimam tovstne umetniške žilicecrying.

 

brezno

Poslano:
21. 04. 2013 ob 17:54

hvala breza, prevod je odličen tudi brez slikic. sem se tudi jaz kar mantral z julijo, da jih je naposled pokazala.

lp, a.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!