Forum

PREVOD: Čo: KARNEVAL

Karneval


Ne sprašujte me, kako sem, ker konj mi je pobegnil
ali pa so mi ga ukradli, ne vem

V resnici ni konj
ampak le predstava o tem, kaj bi lahko drugim pomenila
predstava o konju

Če je z luknjo v čelu pridirjal do stepe
ga ne zebe.
Sam pa sem tu, na vročem asfaltu
v družbi drugih, ki so tudi sami

V naših stopinjah ostane le kakšno pohojeno jajce
iz katerih ne bo slišati čiv čiv

Skrbi me za konja
da se ne bi zaletel v koga od ljudi
ki mi izgledajo kakor kamni

Ne vem, če imajo kamni popke
ne vem, če sem drugim videti kot kamen

Nimam otrok
mislim, da tudi staršev nimam
ne vem, če sem jih kdaj imel

Moji otroci, za katere ne vem, če jih imam
morda ne bodo vedeli, kdaj so bili ubiti
niti kdo drug ne bo vedel

Ker nimajo staršev, ne bodo vedeli
kaj je smrt

Videli pa bodo, da imajo drugi oči
a se ne bodo gledali

Vedeli bodo celo to, da imajo drugi hrbet

Ah, ne sprašujte me, kako sem
ker se počutim
kot iz riti rojen

Primerno dobre volje to lahko zabrusim vsakomur

Le pred otroci, le pred njimi
bi me bilo sram

 

Krneval

Ne pitajte me kako sam, jer konj mi je pobjegao

ili su mi ga ukrali, ne znam

 

u bistvu nije konj

već samo predstava o tome, što bi mogla drugim značiti

predstava o konju

 

Ako je s rupom u čelu dogalopirao do stepe,

ne smrzava se.

A ja sam sam tu, na vrućem asfaltu

u društvu drugih, i oni su sami

 

U našim tragovima ostane tek poneko pregaženo jaje

iz kojih se neće čuti ćiju ćiju

 

Zabrinut sam za konja

da se ne bi zaletio u nekog od ljudi

izgleda mi k'o da su se skamenili

 

Ne znam imaju li kamenovi pupke

ne znam, ličim li drugima na kamen

 

Nemam djece

mislim da ni roditelji nemaju

ne znam, jesam li ih ikad imao

 

Moja djeca, za koju ne znam imam li ih

možda neće znati kad su bili ubijeni

niti će iko drugi znati

 

Jer nemaju roditelje, neće znati

što je smrt

 

Ali vidjet će da imaju drugi oči

samo neće se gledati

 

Vidjet će čak i to da drugi imaju leđa

 

Ah, ne pitajte me kako sam

jer se osjećam

kao rođeni iz zadnjice

 

Primjerno dobre volje to mogu zabrusiti svakome

 

samo pred djecom, jedino pred njima

bilo bi me sram

 

Srečko Luštrek

Poslano:
18. 04. 2013 ob 06:27

hvala za prevod, breza.  super!
vendar pa Čo na dveh mestih ni zadovoljen s svojim originalom


V resnici ni konj
ampak le predstava o tem, kaj bi lahko drugim pomenila
predstava o konju

Ah, ne sprašujte me, kako sem
ker se počutim
kot iz riti rojen

ker je jaz v tej pesmi, tudi glede na naslov, predvsem nekaj splošnega,
pa tudi ne stvar nekega (trenutnega) počutja, sta podčrtana dela kiksa, ki
močno majeta vsebinsko strukturo pesmi. ko najdem prave besede, ti bom spremenjeno poslal na zasebno. 

bohlonaj! lp
 

Zastavica

breza

Poslano:
18. 04. 2013 ob 10:50
Spremenjeno:
18. 04. 2013 ob 15:51

Eh, Čo, standard, zmeraj imamo težave z občutki, z konji ... tudi če se ne poglabljamo preveč, v riti sva- smo -si-vsi podobni, glej:

 

a) u bistvu nije konj

već nešto nalik onom što bi drugima  

moglo predstavljati konja

 

b) u bistvu nije konj

već predodžba onog što bi drugim mogao

značiti konj

 

... toliko od mene glede konja, kar pa se tiče tvojega občutja malo nižje, nimam ideje, ne glede na to, koliko mi je to občutje blizu; če se odločiš za spremembo, bo verjetno potreben globlji poseg tudi v nadaljevanju besedila.

 

Naj ti tvoj konj napolni hišo z veseljem, jaz bom muharila, da skoči postrv na tvoj vrt, sonček je žewink, lepo bodi!

Zastavica

Komentiranje je zaprto!