Karneval
Ne sprašujte me, kako sem, ker konj mi je pobegnil
ali pa so mi ga ukradli, ne vem
V resnici ni konj
ampak le predstava o tem, kaj bi lahko drugim pomenila
predstava o konju
Če je z luknjo v čelu pridirjal do stepe
ga ne zebe.
Sam pa sem tu, na vročem asfaltu
v družbi drugih, ki so tudi sami
V naših stopinjah ostane le kakšno pohojeno jajce
iz katerih ne bo slišati čiv čiv
Skrbi me za konja
da se ne bi zaletel v koga od ljudi
ki mi izgledajo kakor kamni
Ne vem, če imajo kamni popke
ne vem, če sem drugim videti kot kamen
Nimam otrok
mislim, da tudi staršev nimam
ne vem, če sem jih kdaj imel
Moji otroci, za katere ne vem, če jih imam
morda ne bodo vedeli, kdaj so bili ubiti
niti kdo drug ne bo vedel
Ker nimajo staršev, ne bodo vedeli
kaj je smrt
Videli pa bodo, da imajo drugi oči
a se ne bodo gledali
Vedeli bodo celo to, da imajo drugi hrbet
Ah, ne sprašujte me, kako sem
ker se počutim
kot iz riti rojen
Primerno dobre volje to lahko zabrusim vsakomur
Le pred otroci, le pred njimi
bi me bilo sram
Krneval
Ne pitajte me kako sam, jer konj mi je pobjegao
ili su mi ga ukrali, ne znam
u bistvu nije konj
već samo predstava o tome, što bi mogla drugim značiti
predstava o konju
Ako je s rupom u čelu dogalopirao do stepe,
ne smrzava se.
A ja sam sam tu, na vrućem asfaltu
u društvu drugih, i oni su sami
U našim tragovima ostane tek poneko pregaženo jaje
iz kojih se neće čuti ćiju ćiju
Zabrinut sam za konja
da se ne bi zaletio u nekog od ljudi
izgleda mi k'o da su se skamenili
Ne znam imaju li kamenovi pupke
ne znam, ličim li drugima na kamen
Nemam djece
mislim da ni roditelji nemaju
ne znam, jesam li ih ikad imao
Moja djeca, za koju ne znam imam li ih
možda neće znati kad su bili ubijeni
niti će iko drugi znati
Jer nemaju roditelje, neće znati
što je smrt
Ali vidjet će da imaju drugi oči
samo neće se gledati
Vidjet će čak i to da drugi imaju leđa
Ah, ne pitajte me kako sam
jer se osjećam
kao rođeni iz zadnjice
Primjerno dobre volje to mogu zabrusiti svakome
samo pred djecom, jedino pred njima
bilo bi me sram
hvala za prevod, breza. super!
vendar pa Čo na dveh mestih ni zadovoljen s svojim originalom
V resnici ni konj
ampak le predstava o tem, kaj bi lahko drugim pomenila
predstava o konju
Ah, ne sprašujte me, kako sem
ker se počutim
kot iz riti rojen
ker je jaz v tej pesmi, tudi glede na naslov, predvsem nekaj splošnega,
pa tudi ne stvar nekega (trenutnega) počutja, sta podčrtana dela kiksa, ki
močno majeta vsebinsko strukturo pesmi. ko najdem prave besede, ti bom spremenjeno poslal na zasebno.
bohlonaj! lp
Poslano:
18. 04. 2013 ob 10:50
Spremenjeno:
18. 04. 2013 ob 15:51
Eh, Čo, standard, zmeraj imamo težave z občutki, z konji ... tudi če se ne poglabljamo preveč, v riti sva- smo -si-vsi podobni, glej:
a) u bistvu nije konj
već nešto nalik onom što bi drugima
moglo predstavljati konja
b) u bistvu nije konj
već predodžba onog što bi drugim mogao
značiti konj
... toliko od mene glede konja, kar pa se tiče tvojega občutja malo nižje, nimam ideje, ne glede na to, koliko mi je to občutje blizu; če se odločiš za spremembo, bo verjetno potreben globlji poseg tudi v nadaljevanju besedila.
Naj ti tvoj konj napolni hišo z veseljem, jaz bom muharila, da skoči postrv na tvoj vrt, sonček je že, lepo bodi!
Komentiranje je zaprto!