spet ne morem narediti povezave
lantérna tudi lantêrna -e ž (ẹ̑; ȇ) redko latérna: na zadnjem delu voza se je zibala lanterna
saj lahko napišem svetilko, a to ni to, z luminom mislim določeno svetlobno telo.
Mi smo jo , ko sem bila majhna in smo imeli konja, uporabljali...
Drugače pa...kar vidim ta prizor...čestitke...( všeč mi je tenkočutna, nebesedna povezava z ekologijo...ta žarek še bolj vabi k njenemu udejanjanju)
LP, M.
Poslano:
05. 04. 2013 ob 21:11
Spremenjeno:
05. 04. 2013 ob 21:19
Majda, hvala za lepe besede.:)
Ja, tudi mi smo jo/jih imeli, kar nekaj. Rabili smo jih ob večernem delu v hlevu. Sama sem z njo/njim (ker je bil lumin) hodila k sosedovim (po mleko ali sem je tja nesla), seveda sem potem nekaj minut gledala televizijo (domači sin je bil prvi v našem kraju, ki si je kupil črno-belo škatlo izdelano v EI ali celo RR v Nišu.
Lumin mi je pomagal najti pot skozi veliko polje koruze (last državnega posestva).
Lumin je bingljal na vozu, ko smo kam šli ali se vračali, zvečer ali zgodaj zjutraj, ko je bila že/še tema. Tudi tisti naplavljen v tolmunu je očitno nekomu padel z voza. Takrat še ni bilo mostov, vozovi so prečkali potok kar čez strugo. In narasla voda ga je potem prinesla in ga odložila tik ob naši hiši.
Deklica iz hiše ob potoku je v haikuju (za katerega ni vedela, da to je, videla naplavljen lumin) ;) Zato sem mu izjemoma v oklepaju dodala (lanterna). Ker si ga ne želim izgubiti, verjetno je eden izmed mojih prvih prebliskov. Zgodilo se je nekje 1960/61 leta, ko sem imela 8 ali 9 let.
Sedaj, ko sem se ga ponovno spomnila mi ogromno pomeni. (Morda bi ga morala pustiti v narečju, takrat smo tako govorili in je bil popolnoma razumljiv)
Lp, Lea
Lea....ob tem branju mi tvoj haiku odpira prav pravljične prispodobe...
Vse lepo, naj ti žari tvoj lumin .)
Lep pozdrav, Majda
Majda, hvala :)
Veš zelo mi žari, moj lumin, celo vedno bolj živo ga vidim in ne nazadnje vidim vodo v potoku, ki se umirja po večjem deževju, ni povsem prozorna, a skoznjo se vidi, tisti žarek sonca, ki je "kriv".
V zadnjem času sem intenzivno iskala izraz v našem knjižnem jeziku, ki bi bil boljši/primernejši od lanterne in lumina, do sedaj brez vidnejšega uspeha. Na fb nič. Morda mi ga le kdo pošlje po e- pošti.. Če ne, ostane, kar je. Predvsem lep spomin na neko davno zaznavo.
Vesela sem, da sem se ga spomnila (spomnila te daljne slike).
Lp, Lea
:) ti bom še jaz pomagala....
:) LN, Majda
Vesela, morda dve lažje najdeva :)
Hvala, Majda :)
Lp, Lea
Meni se zdi lanterna super,doseže učinek, kako je pa slovnično prav pa ne vem ...
sliši se dosti bolje kor svetilka, jaz si predstavljam po svoje ta tvoj lumin, kot v kakšnem starem filmu:) lp
Poslano:
10. 04. 2013 ob 22:30
Spremenjeno:
10. 04. 2013 ob 22:31
Sabina, res je bolje, kot svetilka, vendar je lanterna tudi svetilka in prenosna karbidovka prav tako. O tem me je poučil prijatelj na fb.
Napisal je tudi, da beseda izhaja iz nemščine. Lumin iz italijanščine, kar ni čudno, saj živim v neposredni bližini te sosede.
Nekdo mi je svetoval leščerbo, ki je slovenski izraz, a pomeni oljno svetilko (katere stenj brli) tako, da nima nič skupnega z mojim luminom.
Moj lumin ima majhen steklen rezervar za petrolej, stenj je zasčiten za steklom, ki je povezano z žičnim ogrodijem. Tudi če je lumin padel se stresel, se petrolej ni polil. Lumin je samo petrolejka, nikoli ni bila karbidovka ali oljna svetilka. Oboje sicer poznam, a nima nobene veze z luminom.
Ja in takrat v tolmunu je bilo za steklom nekaj mivke (a steklo ni bilo razbito. Sem, kar malo razočarana, da naš jezik ne premore prave besede za to vrsto svetilke.
Hvala za komentar!
Lp, Lea
Poslano:
10. 04. 2013 ob 23:27
Spremenjeno:
11. 04. 2013 ob 00:00
"Lumin je samo petrolejka, nikoli ni bila karbidovka ali oljna svetilka
Sem, kar malo razočarana, da naš jezik ne premore prave besede za to vrsto svetilke."
Lea, naš jezik premore pravo besedo za to vrsto svetilke, petrolejka!
Tone Pavček je napisal čudovito pesem z naslovom Petrolejka.
lp
Žal to ni petrolejka in še bolj sem razočarana, da se nekdo ne ptrudi razumeti, da to ni to :)
Proti Pavčkovi petrolejki nimam nič, a moj haiku ne govori o petrolejki, ampak o luminu, ki ga je videla devetletna deklica, ki ve kaj je videla.
Pa brez zamere :)
Lahko si napišeš tudi haiku o petrolejki, ti ne branim, le meni pusti misliti, videti z mojo glavo.
Lp, Lea
Poslano:
10. 04. 2013 ob 23:35
Spremenjeno:
10. 04. 2013 ob 23:36
Lea, zakaj pa ne napišeš preprosto lumin? :)
Saj je to, kar je. Kdo ti pa brani uporabiti to besedo? Čudovita je!
JA! Absolutno, tudi če je beseda samo narečna, je v uporabi in dragocena!
(tole sem šele zdaj videla, je nekako ušlo mimo mene ...)
Lp, lidija
Poslano:
11. 04. 2013 ob 11:25
Spremenjeno:
11. 04. 2013 ob 23:14
Hvala obema Lucija in Lidija:)
Ja, res je lumin čudovita beseda, sopomenko v knjižni obliki sem iskala zato, ker si me prav ti Lidija učila, da ni dobo v haikuju uporabljati narečnih besed.
V teh dneh sem naredila, obsežno raziskavo o tej narečni besedi, prosila veliko ljudi, ki imajo kaj pojma o našem in ne nazadnje tudi italijanskem jeziku. Mlada prijateljica, ki je pred par leti študirala slovenistiko, me je že na začetku postavila na trdna tla, ker da je tudi ona iskala ta izraz, ki ga naš jezik, žal ne premore (tudi ona mi je svetovala uporabo narečne besede. Mlada sorodnica, ki živi v Italiji mi je napisala izraza v italijanščini petrolejka - lampada a petrolio in lumin - lumino.
Naj poudarim, da sem že v prvem komentarju napisala kaj iščem:
upam, da je lanterna slovenski izraz za lumin (petrolejko, ki jo lahko nosiš iz prostora v prostor, greš z njo k sosedom, jo obesiš na voz).
Torej ne iščem petrolejke, ampak izraz za eno izmed njih, določeno. Žal mi je, da so mi nekateri očitali nevednost, brez da bi prebrali predhodne komentarje. To me je zelo prizadelo, zabolelo in še boli.
Ker si mi tudi ti Lidija rekla, da je beseda lumin v redu, grem spremenit.
Lp, Lea
Prej:
v mirnem tolmunu
sončni žarek prižiga
staro lanterno
zdaj:
v mirnem tolmunu
sončni žarek prižiga
naplavljen lumin
Ker sem se nekaj igrala, sedaj enkrat vidim komentar, drugič ne. Zgornji razlagi dodajam le kako je zgledal haiku in kako zgleda sedaj:
Prej:
v mirnem tolmunu
sončni žarek prižiga
staro lanterno
zdaj:
v mirnem tolmunu
sončni žarek prižiga
naplavljen lumin
vidim, da te je lumin precej obremenil! ker je beseda na goriškem koncu tako sprejeta, da je poslovenjena, ne vem, zakaj je ne bi imeli za domačo. Nismo tako rigidni :))) meni se zdi lepa!
Lep je tudi pričujoči haiku, lea, spet si pokazala mojstrsvio in občutljivost.
Lp, lidija
Poslano:
12. 04. 2013 ob 00:03
Spremenjeno:
12. 04. 2013 ob 01:02
dober haiku,
komentarji me pa spominjajo na žabico ... :)
lp
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lea199
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!