Prevod dela: The Withered Widower

Avtor izvirnika: Lucija Lotus Mlinarič

Uveli vdovec

Moja zapuščena zgodba se ni mogla srečno končati, tako je pač s starimi tenkovestnimi zgodbami. Že pred koncem decembra se je sivka osula, s priduhom ravnodušnosti, in nadutost se je razkropila vsevprek čez najino malo boemskost.

 

Tvoje oči se niso nikoli izogibale metanju križev, pikov, asov, srca. Ostudne besede, ki so lebdele v britem zraku, so drle, so se drle v jezikih najinih prednikov. Zavihtela si se nad vrzel in jo razpela vsevprek čez najino malo boemskost.

 

Težko bi ti rekel princesa, požrešno si me goltala, me obešala na glavo z naborkov svojih čakanj, mi omadeževala kožo z belino, blatila dobrodušni pogled s plesnijo, ki se je bohotno razraščala vsevprek čez najino malo boemskost.

 

Moje pogačice se trgajo z oživljanjem svetlosti. Tu, v najinem drugem mesecu bornega vztrajanja, te moram izpustiti, moraš zalebdeti v vsej svoji zazidanosti, v vsej svoji izbrizganosti v redek zrak. Pusti, da zadrtost sparjeno navre vsevprek čez najino malo boemskost.

 

Nisi zavetje, tvoj odzvanjajoči um nima razloga, da bi zaznaval malenkostno preprostost ljubezni. Za to besedo ni prostora v tvoji razpaseni čutnosti. Moja znanstvena princeska, odlepi čas – sovražnika, ki vlada vsevprek čez najino malo boemskost.

Jupiter! Silvana Orel Kos

Ana Porenta

urednica

Poslano:
01. 04. 2013 ob 20:33

Imeniten prevod! Komaj dohajam ... res si neverjetna. Lp, Ana

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
01. 04. 2013 ob 22:23

Hvala, Ana. Tudi Lucijin izvirnik je imeniten:) - ter pomensko in strukturno kompleksen. Prevod sem oblikovala v sodelovanju z avtorico. Prevajanje je zame sicer najbolj intimno in poglobljeno branje (interpretacija) izvirnika. Ne glede na to, ali je prevod potem objavljen ali ne. Lp, J!

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
01. 04. 2013 ob 23:30
Spremenjeno:
02. 04. 2013 ob 19:56

Moram se oglasiti ... zgolj da povem, da že samo dejstvo, da me je nekdo pripravljen prevajati, pomeni cel nov svet za mojo poezijo ... Jupiter, hvala, iskreno in iz srca. Prevod je odličen. Res. Kot sem že povedala tebi, povem še portalu - sam se niti slučajno ne moreš tako dobro prevesti. Ker je že sam način mišljenja v drugem jeziku drugačen ... In ko te nekdo tako prevede, se počutiš - no, vsaj jaz se - kot prava princeska poezije ... :)

Lp, Lucija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jupiter! Silvana Orel Kos
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos

Pesmi

  • 30. 03. 2013 ob 18:00
  • Prebrano 844 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 400.8
  • Število ocen: 10

Zastavica