Prevod dela: U PROLAZU
Avtor izvirnika: Maki
V vašem sem dvorišču svojo sled zapustil,
Pa me je prijelo, da za hip se vrnem.
A ne streljat' name, tudi žur zavrnem,
Rim nebes, ne vražjih, zdaj ne bom izustil.
Vse te sem na njivi zrelosti jaz pustil -
Pa me zdaj menjaje v samosti najeda!
Raja dobrodušna danes strpno gleda,
A bi kri mi pila, če bi ji dopustil.
Vendar slika meni tale ni neznana.
Pred nedolgo tega (o, ja, še znam šteti),
V vaši jati bil sem ptica prepoznana.
Ni vam treba vrat do konca mi odpreti.
Naj za hip pred vami bo ta pesem brana,
Da nahranim lačne, pustim željnim peti.
Poslano:
28. 03. 2013 ob 22:13
Spremenjeno:
28. 03. 2013 ob 22:45
Oh, Lidija!, kaj naj rečem?
Skidam kapu / Kapo dol !
Res, enkraten prevod. Posebej mi je všeč, da ti je uspelo vse: in "zagrljena" rima, in moj ljubi "dvanaesterac", celo 6+6=12.
"Majstori se ne prave, nego rađaju!" Ovo mu dođe kao kontra tisti: Vaja dela mojstra. No, da se razumemo: mislil sem na mojstra prevoda.
Hvala ti in lep pozdrav!
Maki
Me veseli, Maki, da si zadovoljen s prevodom!
:)))
Pravzaprav sem ga napisala tudi zato, da preverim, če nas še spremljaš!
LP, lidija
Tudi meni je zelo všeč Makijeva pesem, pa tudi ta prevod.
Super
Lp ius
urednica
Poslano:
29. 03. 2013 ob 18:17
Spremenjeno:
29. 03. 2013 ob 19:41
Seveda prevod ni dobeseden, poskusila pa sem ohraniti sporočilnost. Če bi poskusila uporabiti iste izraze - direktno prevedene besede, ne bi mogla ujeti stopice, in rime. Zato se zdi tupatam malo mimo , ampak kaj, bolje ne znam ;)
:)
LP, Lidija
PS: če je zadovoljen avtor in še kdo zraven, sem vesela tudi jaz.
Meni se res zdi v redu in nič mimo. Tako kot praviš, ne da se dobesedno prevajati, ker ne bi štimale rime in ostalo. Kot pravi Maki, kapo dol.
Lp ius
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!