
Prevod dela: U PROLAZU
Avtor izvirnika: Maki
V vašem sem dvorišču svojo sled zapustil,
Pa me je prijelo, da za hip se vrnem.
A ne streljat' name, tudi žur zavrnem,
Rim nebes, ne vražjih, zdaj ne bom izustil.
Vse te sem na njivi zrelosti jaz pustil -
Pa me zdaj menjaje v samosti najeda!
Raja dobrodušna danes strpno gleda,
A bi kri mi pila, če bi ji dopustil.
Vendar slika meni tale ni neznana.
Pred nedolgo tega (o, ja, še znam šteti),
V vaši jati bil sem ptica prepoznana.
Ni vam treba vrat do konca mi odpreti.
Naj za hip pred vami bo ta pesem brana,
Da nahranim lačne, pustim željnim peti.
Oh, Lidija!, kaj naj rečem?
Skidam kapu / Kapo dol !
Res, enkraten prevod. Posebej mi je všeč, da ti je uspelo vse: in "zagrljena" rima, in moj ljubi "dvanaesterac", celo 6+6=12.
"Majstori se ne prave, nego rađaju!" Ovo mu dođe kao kontra tisti: Vaja dela mojstra. No, da se razumemo: mislil sem na mojstra prevoda.
Hvala ti in lep pozdrav!
Maki
Me veseli, Maki, da si zadovoljen s prevodom!
:)))
Pravzaprav sem ga napisala tudi zato, da preverim, če nas še spremljaš!
![]()
LP, lidija
Tudi meni je zelo všeč Makijeva pesem, pa tudi ta prevod.
Super![]()
Lp ius
Seveda prevod ni dobeseden, poskusila pa sem ohraniti sporočilnost. Če bi poskusila uporabiti iste izraze - direktno prevedene besede, ne bi mogla ujeti stopice, in rime. Zato se zdi tupatam malo mimo , ampak kaj, bolje ne znam ;)
:)
LP, Lidija
PS: če je zadovoljen avtor in še kdo zraven, sem vesela tudi jaz.
Meni se res zdi v redu in nič mimo. Tako kot praviš, ne da se dobesedno prevajati, ker ne bi štimale rime in ostalo. Kot pravi Maki, kapo dol.
Lp ius
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!