Prevod dela: UGAŠANJE
Avtor izvirnika: ius
Stajali smo tamo tesno zagrljeni i uzburkani
ja i more tamo gde se reči završavaju
one više nisu potrebne čak su i suvišne
nisam se snašao sam zbunjen
na otvorenom moru kada sam odlazio
zamnom je ostala prošlost i deo mene
povukao sam nekoliko redaka preko neba praveći se
da nisam primetio zapanjenost ispod šminke
pitajući se umem li uzeti šta želim
a da mi pri tom ne smeta pod čijim krevetom
su tvoje lakirane cipele sa štiklama
hodajuči čarobnim peskom svojih snova
slušao sam pesmu koraka u pesku
lepota me uvek iznenađuje i pobedi
a pesme su samo mehurići moje duše
koje poverljivo šapuće krošnjama drveća
ostavljam zgužvane čaršave na oltaru ljubavi
i slušam priče kako se gase i umiru zvezde
ogrlica se pokidala i perle više ne mogu pronaći
sve što znam o tebi mogao bih staviti u kutijicu.
Poslano:
27. 03. 2013 ob 07:36
Spremenjeno:
27. 03. 2013 ob 07:40
Popravi
mehuriči moje duše = mehurići
i perle više ne mogu pronači = pronaći
Lp, JUR
Poslano:
27. 03. 2013 ob 08:31
Spremenjeno:
27. 03. 2013 ob 08:44
Hvala JUR. Ne vem, kako sta mi "ušla" tista dva ć. Za naslov Gašnjenje sem pa skozi v dilemi. Google prevaja ugašanje = isključivanje, kar pa ne ustreza, ampak tudi izraz gašenje ne ustreza, ker pomeni nekaj drugega. Potem nisem vedel kaj bi, pa sem kontaktiral eno gospo v Vojvodino in mi je takole rekla kot sem potem napisal. Bom poskusil še kaj preveriti.
Lp ius
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: ius
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!