Prevod dela: UGAŠANJE

Avtor izvirnika: ius

UGAŠANJE

Stajali smo tamo tesno zagrljeni i uzburkani
ja i more tamo gde se reči završavaju
one više nisu potrebne čak su i suvišne
nisam se snašao sam zbunjen
na otvorenom moru kada sam odlazio
zamnom je ostala prošlost i deo mene

povukao sam nekoliko redaka preko neba praveći se
da nisam primetio zapanjenost ispod šminke
pitajući se umem li uzeti šta želim
a da mi pri tom ne smeta pod čijim krevetom
su tvoje lakirane cipele sa štiklama

hodajuči čarobnim peskom svojih snova
slušao sam pesmu koraka u pesku
lepota me uvek iznenađuje i pobedi
a pesme su samo mehurići moje duše
koje poverljivo šapuće krošnjama drveća

ostavljam zgužvane čaršave na oltaru ljubavi
i slušam priče kako se gase i umiru zvezde
ogrlica se pokidala i perle više ne mogu  pronaći
sve što znam o tebi mogao bih staviti u kutijicu.

ius

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
27. 03. 2013 ob 07:36
Spremenjeno:
27. 03. 2013 ob 07:40

Popravi

GAŠNJENJE  =  GAŠENJE

mehuriči moje duše  =   mehurići

i perle više ne mogu  pronači  =  pronaći

Lp, JUR

 

Zastavica

ius

ius

Poslano:
27. 03. 2013 ob 08:31
Spremenjeno:
27. 03. 2013 ob 08:44

Hvala JUR. Ne vem, kako sta mi "ušla" tista dva ć. Za naslov Gašnjenje sem pa skozi v dilemi. Google prevaja ugašanje = isključivanje, kar pa ne ustreza, ampak tudi izraz gašenje ne ustreza, ker pomeni nekaj drugega. Potem nisem vedel  kaj bi, pa sem kontaktiral eno gospo v Vojvodino in mi je takole rekla kot sem potem napisal. Bom poskusil še kaj preveriti.

Lp ius

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

ius
Napisal/a: ius

Pesmi

  • 26. 03. 2013 ob 18:59
  • Prebrano 775 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 288.68
  • Število ocen: 7

Zastavica