Drained

Where light is lost and water disappears -
in hidden depths beneath the burning surface,
are hanging, on a burden no one hears,
some careworn men in quest for their true purpose.

The soothing sounds there echo off the walls -
revealing secrets of their true existence,
but there is something active that forestalls
that search of theirs and faces their resistance.

A force that eyes of humans cannot see
collides with its own multiple directions,
and ends up forcing them persistently
to make again already made selections.

prašeg

prašeg

Poslano:
22. 03. 2013 ob 15:21

Če se kdo dobro spozna na vejice v ang., je njegova pomoč zelo dobrodošla! :)

Zastavica

÷

÷

Poslano:
22. 03. 2013 ob 15:24
Spremenjeno:
22. 03. 2013 ob 15:27

(jupiter;) kar direkt :))

Zastavica

prašeg

Poslano:
22. 03. 2013 ob 15:26
Spremenjeno:
22. 03. 2013 ob 18:32

Tvoja cenzura zdaj izgleda kot teleskop :)

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
22. 03. 2013 ob 15:41
Spremenjeno:
22. 03. 2013 ob 18:32

Jupiter to Ground Control: A me je kdo klical? Ok, bom pogledala skoz teleskop:) Lp, J!

Zastavica

prašeg

Poslano:
22. 03. 2013 ob 15:47

Ja, prosim :)

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
22. 03. 2013 ob 16:14
Spremenjeno:
22. 03. 2013 ob 17:40

Prašeg, odlična pesem, tako in drugače:) Skoz teleskop pa takole:

Where light is lost and water disappears -
in hidden depths beneath the burning surface,
are hanging, on a burden no one hears,             vejici sta stvar osebnega poudarka
few careworn men in quest for their true purpose.         few – redkokateri, some - nekaj

Mild, soothing sounds there echo off the walls -  there – metrično mašilo. Raje npr.: voices
revealing secrets of their true existence,
but there is something active that forestalls
that search of theirs, and faces their resistance.            brez vejice

A force, that eyes of humans cannot see,                        brez vejic, množina
is clashed with its own multiple directions,                    has clashed, brez vejice
and ends up forcing them persistently
to make again already made selection.          nerodno, zveni »slovensko«, nekaj predlogov:

to make again all previous selections.

to make again the newly made selection(s)

to make again the ready-made selection(s)

Še več takih, prašeg! Lp, J!

Zastavica

prašeg

Poslano:
22. 03. 2013 ob 16:52
Spremenjeno:
22. 03. 2013 ob 17:55

Hvala za pohvalo in pomoč :)
Moram pa par stvari ob popravkih še pripomnit, ker nekateri spremenijo željeni pomen pesmi - grem kar po vrsti:
-vejice, če je pravilno slovnično, obdržim - se mi zdi, da je bralcu lažje
-few sem zamenjal za some, je res boljše
-there je pomemben, ker se mi zdi, da ni sicer dovolj razvidno, da se to dogaja tam, pod zemljo, kjer so ljudje in tudi sounds bom - zaradi osebnega pomena tega dela pesmi - obdržal.
-zbrisal vejico. Me pa zanima, kakšna so pravila pri angleščini z "and" in vejico, ker kdaj jo pred and vidim, kdaj pa ne. :)
-zbrisal vejice. Glede množine - želel sem povedati: Sila, ki je očem človeka (človeškim očem) nevidna. - mislim, da množina ni nujna, kajne? Lahko spremenim, ker nima bistvenega pomena, me pa zanima, če je res treba.
-is clashed je mišljeno nekako kot "je v sporu/ se kleše sama s seboj" in da se to dogaja ves čas. Nočem pa uporabiti is clashing, ker potem to zveni, kot da se ves čas zaletava sama vase, has clashed pa, da se je že in se ne več. Je "is clashed with" v zgornjem pomenu pravilno, ali moram to povedati kako drugače?
-already made mi je všeč. :)

Hvala še enkrat, še sploh za tele vejice - tega v tujih jezikih nikoli ne postavim na pravo mesto :) Pa upam, da ne zameriš, ker želim nekatere stvari še dodatno razčistit, ko si si že tako vzela precej časa za tole mojo čorbo. Težko je prav napisat predloge, ko vsak razume pesem po svoje ;) Če si kdo drugače razlaga me ne moti, želim si pa, da je simbolika taka, da lahko gotovo izraža (tudi) tisto, kar sem želel povedati sam. :)

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
22. 03. 2013 ob 18:18

prašeg, pomembno je tvoje videnje pesmi, jaz pa ti pokažem intralingvalni prevod skozi moje oči, ki želi ugoditi angleški slovnici in stilistiki :)

sounds there

»there je pomemben, ker se mi zdi, da ni sicer dovolj razvidno, da se to dogaja tam«
To interpretacijo lahko ojačaš tako, da namesto mild uporabiš določni člen, sicer »there« preveč prazno binglja in daje vtis mašila, torej lahko bi bilo:

The soothing sounds there echo off the walls

Pojasnilo glede vejice. V (sproščenem) sporočanju tudi domači govorci angleščine postavljajo vejice čedalje bolj po občutku. Pravilo, ki ga mogoče ne poznaš, pa je, da se vejica pred and pojavi v zloženih povedih z dvema različnima osebkoma, npr.

A force that eyes of human cannot see (1. osebek)
is clashed with its own multiple directions,
and the men (2. osebek) end up forcing ...

Human je števni samostalnik. Neštevna raba (brez člena) zveni (slovnično) nepravilno.

»is clashed with« v tvojem pomenu ne zveni sprejemljivo. Bi bilo boljše, da poiščeš kakšno drugo rešitev za izražanje napetosti. Npr.:

A force that eyes of human cannot see
collides with its own multiple directions
and ends up forcing them persistently
 

»already made selection« - manjka člen. Če ti je sprejemljivo, uporabi množino »selections«.

Vse dobro:)  J!

Zastavica

prašeg

Poslano:
22. 03. 2013 ob 18:31
Spremenjeno:
22. 03. 2013 ob 18:56

Selections lahko uporabim, čeprav se je tukaj nanašalo vse na neko določeno izbiro, ampak jo množina še vedno vključuje, tako da je lahko (da bo rima lepša ;)). Za člen na koncu bom še malo razmislil. Ostalo sem popravil, kot si predlagala.

collides with its own multiple directions
ali je bolje
is clashing its own multiple directions

Clash mi je bolj všeč kot v tem stavku, samo mogoče brez with izpade malo čudno? Je pa težko povedati tako, da si kdo ne razlaga, da se sile zaletavajo, ampak si nasprotujejo, čeprav ni tako hudo, če si - ni čisto enako, je pa podobno...

Hvala za pomoč in razlago! :)

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
22. 03. 2013 ob 19:14
Spremenjeno:
22. 03. 2013 ob 19:18

Če uporabiš množino "selections", ne potrebuješ člena. Torej:

to make again already made selections.

"is clashing" vs. "collides with"

The Present Continuous "is clashing" resnično vnaša večjo dinamiko v dogajanje, pa si prej omenil, da tega niti ne želiš. Druga reč, ki govori proti rabi te (časovno-aspektualne) oblike, je, da v naslednjem stavku sledi "and ends up". Pri (kronološko urejenem) nizanju dejanj angl. ni naklonjena mešanju aspektualnih oblik, torej da bi uporabljali zdaj Continuous zdaj Simple - tovrstno mešanje je sicer mogoče, vendar zaznamuje lik/pripovedovalca s specifičnim načinom razmišljanja, npr. (William Faulkner, The Sound and the Fury) Benjy, ki ga radi analizirajo kot retardirano osebo:

    Through the fence, between the curling flower spaces, I could see them hitting. They were coming toward where the flag was and I went along the fence. Luster was hunting in the grass by the flower tree. They took the flag out, and they were hitting. Then they put the flag back and they went to the table, and he hit and the other hit. Then they went on, and I went along the fence. ...

Clash se v tem pomenu povezuje s predlogom "with", torej ni pravilno :) J!

Zastavica

prašeg

Poslano:
22. 03. 2013 ob 19:17
Spremenjeno:
22. 03. 2013 ob 19:21

O, kakšna poglobljena razlaga :) Potem pa naj bo collides tam. Se mi je po zvenu zdelo, da clash brez with tu ne bo v redu. Jaz bolj po ušesih funkcioniram - glasbeniki pa to ;) Res hvala za tole :)

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

prašeg
Napisal/a: prašeg

Pesmi

  • 22. 03. 2013 ob 15:20
  • Prebrano 1005 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 137.4
  • Število ocen: 4

Zastavica