Sem mislila reči v neskončnosti ki se ne more izmeriti.Veš da živim v Italiji,sem prevedla iz italijanščine.Lep večer Olga
Poslano:
02. 03. 2013 ob 20:29
Spremenjeno:
02. 03. 2013 ob 21:07
ja, sem razumel - kot predlog sem ponovil zadnjo vrstico :)
o super - italjanščino potem kar obvladaš a? se bom lahko še kaj naučil ... - tukaj lahko mirno objavljaš tudi v italjanščini ;) lep večer tudi tebi, Jure
urednica
Poslano:
02. 03. 2013 ob 21:04
Spremenjeno:
03. 03. 2013 ob 23:28
Olgica, ok, čeprav je pesem/haiku prevod iz italijanščine, originala pa ne poznam, (bi ga rada videla), se pri formi pojavi osnovna napaka - trganje verza, ozoroma nasilno združevanje zlogov v tisto vrstico/verz, kamor ne sodijo. Forma haikuja je sicer res 5-7-5, vendar je treba upoštevati osnovno zahtevo, da je vsak verz neka celota, zaključen del, ki naj se ne bi prelamljal ali nasilno "štukal" samo zato, da bi verz imel zahtevano število zlogov. In prav to se pri tebi zgodi.
gola narava
brez listov----- /vidim ------/nebo
je neizmernost
"naravno" bi bilo takole:
gola narava brez listov
vidim
nebo je neizmernost
Beseda "vidim" ne spada v haiku. Haiku je že sam po sebi slika iz narave, preslikava trenutka, zato ta beseda ni potrebna. Če bi hotela temo, ki si jo odprla, nekako spraviti v haiku, bi morda poskusila nekako takole (lahko z neglagolsko obliko):
gola narava
v neizmernosti neba
brezlistna veja
Na ta način ujameš insert, pogled, trenutek, kar nujno rabiš za haiku
Predlagam ogled tele naše delavnice, v njej boš o haikuju veliko izvedela:http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/42350/haiku_-_delavnica/21#.UTJbEvXzvss
LP, Lidija
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: olgica
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!