Prevod dela: VARIKINO
Avtor izvirnika: Mensur Čatić
(Paši Antipovu)
veš, luna je hodila za nama kot pes
in kasneje je bila klopca na vrhu neke ulice
pod španskim bezgom, ki je to noč zrastel
bel nad mestom
in hodila sva tako dolgo
kot mož in žena
kot navadni, navadni ljudje
in nihče ni vedel
da sva dve morji žalosti
povzdignila v nebo
in gledala svoji srci
kako plešeta v tej tišini
v tej vodi in svetlobi
kot utrujeni
zaljubljeni ribi
in po tem ti nimam česa odpustiti
ker nekatere stvari s časom zbledijo
jaz pa rad vse rane nosil s seboj
in verjamem da človek mora ostati na nogah
tudi ko vse začne izgubljati smisel
in ko pozabi zakaj to počne
preprosto ostati na nogah
veš, ona včasih ponoči
položi roko na moja vrata
in v gozdu zopet zaropotajo
sekire po rdečem javorju
od katerega včasih ostanejo le violine
če ji ne odprem
toda jaz po tej glasbi vedno vem
da je bila tu
in če ravno hočeš, imej to za odpuščanje
in slovo
tega pa ne delam zaradi tebe, dragi prijatelj
ne zaradi Boga in ne zaradi česarkoli drugega
zaradi česar ljudje zgubijo glavo in čast
samo čist hočem biti
ko me bo spet poljubila moja Lara
Poslano:
27. 02. 2013 ob 23:05
Spremenjeno:
27. 02. 2013 ob 23:39
Link na original:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/76602/varikino#.US6C4nnUvYQ
Poslano:
27. 02. 2013 ob 23:06
Spremenjeno:
27. 02. 2013 ob 23:39
Poslano:
27. 02. 2013 ob 23:11
Spremenjeno:
28. 02. 2013 ob 07:52
Zelo dober prevod čudovite pesmi!
Popravi v verzu
in po tem ti nimam kaj odpustiti v česa
Pa oprost se mi bolj zdi opravičilo ali morda slovo.
Lp,
deborah.
Poslano:
27. 02. 2013 ob 23:41
Spremenjeno:
28. 02. 2013 ob 00:25
hvala Jure, istinski se radujem i zaista mi je velika čast, svaki Tvoj prevod je predivan most koji gradiš među ljudima, jednako uživam u svim predivnim pjesmama koje si preveo sa slovenačkog i na slovenački, svakoj od njih dodajući ljepotu plemenitog pjesničkog čitanja, moje najiskrenije poštovanje i zahvalnost
Poslano:
28. 02. 2013 ob 10:20
Spremenjeno:
28. 02. 2013 ob 10:22
Čudovita pesem ,
lp, Karmen
urednica
Poslano:
28. 02. 2013 ob 18:12
Spremenjeno:
28. 02. 2013 ob 18:57
JUR, deborah ima seveda prav grede "oproščenja" to je poslavljanje.
bi pa dodala še dve stvari v prvem delu:
-ki je to noč (izrastel) zrastel bel nad mestom
in
-tudi ko vse začne (zgubljati) izgubljati smisel
pa zadnjo kitico bi tudi malo obdelala:
tega pa ne delam zaradi tebe dragi prijatelj
niti zaradi Boga niti zaradi česarkoli drugega
zaradi česar ljudje izgubljajo glavo in čast
samo čist hočem biti
ko me bo spet poljubila moja Lara
Lp, lidija
toda tega ne počnem zaradi tebe, dragi prijatelj
ne zaradi Boga in ne zaradi česarkoli drugega
zaradi česar ljudje zgubijo glavo in čast
jaz samo želim biti čist
ko me bo spet poljubila moja Lara
- See more at: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/76949/varykino#.US-NDfXzvsv
toda tega ne počnem zaradi tebe, dragi prijatelj
ne zaradi Boga in ne zaradi česarkoli drugega
zaradi česar ljudje zgubijo glavo in čast
jaz samo želim biti čist
ko me bo spet poljubila moja Lara
- See more at: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/76949/varykino#.US-NDfXzvsv
Poslano:
28. 02. 2013 ob 20:14
Spremenjeno:
28. 02. 2013 ob 20:17
Mislim, da je tu mišljeno oz. zapisano v pomenu, ki ga je Jur pravilno prevedel.
'nemam ti što oprostiti poslije toga'
če bi bilo kot poslavljanje, bi bilo 'se oprostiti od čega'
Sicer pa je Jur prevod objavil že 24.2. v delavnici, a se ni nihče oglasil razen mene.
LP, mcv
urednica
Poslano:
28. 02. 2013 ob 21:19
Spremenjeno:
28. 02. 2013 ob 21:38
mcv, tukaj se pa ne morem strinjati. "oprostiti se" v hr. jeziku na vsak način pomeni posloviti se in nikoli ni oproštaj odpuščanje ampak poslavljanje. mmg: oproščanje je praštanje (nekaj o tem pa vem, saj imam hrvaške prednike :))).
kakšno delavnici kdaj pa kdaj tudi spregledam, veš , preveč je vsega ... menim, da JUR to razume. In res, nisem pooblaščena za delavnice. Niti plačana ;)
... tudi tukaj še ni prepozno spraviti pesem v red. škoda bi bilo, če ne bi skupaj dodelali, pesem je tega vredna!
Lidija, točno to sem povedala:
mcv, tukaj se pa ne morem strinjati. "oprostiti se"
ta "se" namreč manjka v originalu. Mogoče pa se bo Mensur sam oglasil.
LP, mcv
mcv: menim, da ne govoriva o istem verzu:
namreč, sama komentiram
"in če ravno hočeš, imej to za oproščenje"
in ne za verz:
in po tem ti nimam česa odpustiti
ta se, ki manjka v originalu, tam ne more biti, daj je iz glagola oprostiti se izpeljan samostalnik opraštanje.
LP, Lidija
Oprosti, izgleda, da sem res jaz zamešala.
LP, mcv
Deborah, Lidija
Hrvaška beseda oproštaj ima dejansko dva pomena.
Po HJP
ȍproštāj | ||||
ȍproštāj m |
||||
|
Pa oprost se mi bolj zdi opravičilo ali morda slovo.
Lp,
deborah.
- See more at: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/76949/varykino#.UTEwZXnUvYQPa oprost se mi bolj zdi opravičilo ali morda slovo.
Lp,
deborah.
- See more at: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/76949/varykino#.UTEwZXnUvYQ
urednica
Poslano:
02. 03. 2013 ob 12:50
Spremenjeno:
02. 03. 2013 ob 12:55
ok, JUR, samo oproščenje je v slovenskem jeziku zelo redko uporabljena oblika (bere se zelo togo in nekako nerazpoznano, kot bi jo potegnil nekje iz arhiva :))), bolj je v uporabi odpuščanje; no, meni se še vedno zdi, kolikor jaz sledim toku pesmi, da bi bilo primernejše tisto s poslavljanjem, absolutno je pa res samo to, da se morda motim ;)
Morda nam pomaga Mensur?
Lp, lidija
Poslano:
02. 03. 2013 ob 13:25
Spremenjeno:
02. 03. 2013 ob 13:27
Seveda je možno, da je Mensur mislil na poslavljanje. Meni je pač bolj potegnilo misli proti dokončni odpustitvi za nekaj kar se je nekoč zgodilo. V besedilu pred tem je verz v katerem govori, da on njej nima česa odpustiti... Možno pa je, da njen "prihod" pred vrata jemlje za dokončno slovo... Vprašal ga bom..
Lp, JUR
Ja, po moje bo najbolje tako, ker drugače je pesem res dobro prevedana!
LP, Lidija
hvala Jure još jednom za predivan prevod, hvala Lidija, hvala svima koji u tome pomažu, velika mi je čast i radost..oko nedoumica koje su se pojavile:u prvom slučaju posve je jasno ,,i nemam ti što oprostiti poslije toga" radi se o oprostu, halalu a u smislu npr misli Dostojevskog o tome da će ljepota iskupiti ovaj svijet..u drugom slučaju ,,ali ja uvijek znam po toj glazbi
da je bila tu
i ako baš hoćeš, nazovi to oprostom"..ima u prvom planu isto značenje, dakle, ona dolazi, ona postoji i živi i to nam je ,ne samo Antipovu, nego svima nešto što možemo shvatiti kao oprost, kao halal a takvo značenje je podržano i nastavkom tj završetkom pjesme..mogućnost da se njeni dolasci s glazbom shvate i kao opraštanje, u smislu rastajanja postoji samo u ovom drugom slučaju i pjesmi daje dodatni značenjski eho koji je koherentan sa pjesmom, daje joj jednu vrst dodatne višedimenzionalnosti a kako to prevesti zaista ne znam,no imajući u vidu sve definicije prevođenja vjerujem da je svaki prevod zapravo stvaranje nove pjesme tako da što god uradite nećete pogriješiti..s najiskrenijim poštovanjem i zahvalnošću,LP
Mensur
Poslano:
03. 03. 2013 ob 00:03
Spremenjeno:
03. 03. 2013 ob 00:11
Hvala Mensure.
urednica
Poslano:
03. 03. 2013 ob 18:00
Spremenjeno:
05. 03. 2013 ob 05:14
hvala, Mensur. Fajn končna rešitev, JUR.
LP, Lidija
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!