lea, ova varijanta prvog sloga mi je bolja - kraća, jednostavnija, poruka dublja...
ovaj tvoj haiku mi je zagolicao maštu pa je iz njega nastao:
smrznuta okna
toplom jutarnjem suncu
vraćaju osmjeh
ili prijevod:
Napušteni dom.
Okna vraćaju Suncu
jutarnji osmjeh.
lp, vida
Vida, zelo sem vesela tvojega komentarja in to je to, kar sem videla:
Napušten dom.
Okna vračaju Suncu
jutranji osmeh.
Toda ne vem, kako lahko to zapišem v pravi haiku formi.
Zapuščen dom.
Okna vračajo Soncu
jutranji nasmeh.
Morda s pomanjševalnico domek ali z vrstnim pridevnikom zapuščeni dom? Tu bi spet rabila Kerstin, da mi napiše kako in kaj je slovnično pravilno. Ta haiku je eden izmed tistih, ki mi ogromno pomenijo, je tisto nekaj, kar je bilo:)
Kerstin, če bereš, lepo te prosim za pomoč:) Hvala!
In hvala tebi Vida, vem, da se te je haiku dotaknil in to mi zelo veliko pomeni.
Trenutno popravljam v zapuščeni dom, morda je lahko tako. Če vprašam Kateri dom?
Lp, Lea
Poslano:
06. 02. 2013 ob 13:47
Spremenjeno:
06. 02. 2013 ob 15:11
... da budem iskrena nisam potpuno sigurna da li je u hrvatskom ispravno
napušten dom ili napušten-i dom - mislim da je ispravno jedno i drugo, no...?
Možda se javi Kerestin!
lp, vida
Hvala, Vida :)
Tudi sama za slovenski jezik nisem sigurna. Sicer mislim, da lahko uporabim zapuščeni dom. Vendar imam občutek, da se veliko lepše sliši/bere zapuščen dom.
Zapuščen domek, mi ni všeč in tudi ta pomanjševalnica za družinsko hišo, ni najbolj primerna.
Upam, da mi Kerstin pomaga:)
Hvala!
Lp, Lea
Vida, samo še;
tvoj prevod mi je zelo všeč :)
Lp, Lea
Lea, zapuščeni dom se razume, da je to tvoj dom oz. neki znani dom. Dom, ki si ga zapustila.
Zapuščen dom je bolj nevtralno, v smislu - pač neka zapuščena hiša, katerakoli, vsaka, ki jo vidimo zapuščeno.
Naredi tako, kot je bliže temu, kar si želela izraziti.
Lp,
Kerstin
Poslano:
06. 02. 2013 ob 16:37
Spremenjeno:
06. 02. 2013 ob 16:46
Hvala, Kerstin,
torej lahko ostane in ostanejo vsi zlogi :) V mislih sem imela določen dom, meni zelo ljubih ljudi, ki so sedaj daleč stran. Zato mi ta haiku veliko pomeni :)
Me je motil predvsem ritem.(ki pa nima zveze z vsebino).
Zdaj, ko vem, sem zadovoljna :) Haiku je, to, kar sem hotela:)
Hvala!
Lp, Lea
Poslano:
06. 02. 2013 ob 23:57
Spremenjeno:
10. 02. 2013 ob 23:21
lea, u ovom slučaju je jako malo razlike između hrvatskog i slovenskog, zato mi se prijevod nametnuo sam po sebi. Drago mi je da ti se sviđa.
lp, vida
Hvala, Vida:)
šele nocoj sem prebrala ta komentar (sem ga spregledala ali bolje preskočila):)
Lp, Lea
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lea199
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!