Forum

Kloniranje (pesnika Andreasa Georgiadisa, prevod še neobjavljen)

KLONIRANJE

 

 

Kako žalostno,

da se izgublja

lepota

raznolikosti.

 

Hitro,

odvrzite klon,

obdržite poezijo.*

Obdržite lepoto.

 

 

 

 

 

 

 

* Grška beseda za kloniranje – κλωνοποίηση - je sestavljena iz besed klon in poezija

   (op. prev.)

 

 

 

 

ΚΛΩΝΟΠΟΙΗΣΗ

 

 

Τι θλιβερόν

ν’ απωλεσθεί

το κάλλος

της ποικιλίας.

 

Γρήγορα.

Πετάξτε τον κλώνο

κρατήστε την ποίηση.

Κρατήστε το κάλλος.

 

 

 

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
06. 02. 2013 ob 19:29
Spremenjeno:
06. 02. 2013 ob 19:30

krasna pesem, Nevica, najbrž je tvoj prevod verodostojen (v uredništvu ne obvladamo grščine), zaupamo ti. Hvala, da si  jo  prenesla v slovenski jezik in nam tako omogočila nove vpoglede. 

LP, lidija

 

PS: Morda bi prevode objavljala kar v rubriki "prevodi", potem pa original pokazala v prvem komentarju pod prevodom!

 

 

Zastavica

nevica

Poslano:
07. 02. 2013 ob 07:38

Najlepša hvala za spodbudo, Lidija!

Res so časi primernejši za intimnejše in družbeno naravnane pesmi, a sem prepričana, da marsikdo lahko tudi v "naravoslovnih" najde veliko duhovnega.

Počasi bom objavila še druge prevode.

LP Nevica

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!