Forum

Kloniranje (pesnika Andreasa Georgiadisa, prevod še neobjavljen)

KLONIRANJE

 

 

Kako žalostno,

da se izgublja

lepota

raznolikosti.

 

Hitro,

odvrzite klon,

obdržite poezijo.*

Obdržite lepoto.

 

 

 

 

 

 

 

* Grška beseda za kloniranje – κλωνοποίηση - je sestavljena iz besed klon in poezija

   (op. prev.)

 

 

 

 

ΚΛΩΝΟΠΟΙΗΣΗ

 

 

Τι θλιβερόν

ν’ απωλεσθεί

το κάλλος

της ποικιλίας.

 

Γρήγορα.

Πετάξτε τον κλώνο

κρατήστε την ποίηση.

Κρατήστε το κάλλος.

 

 

 

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
06. 02. 2013 ob 19:29
Spremenjeno:
06. 02. 2013 ob 19:30

krasna pesem, Nevica, najbrž je tvoj prevod verodostojen (v uredništvu ne obvladamo grščine), zaupamo ti. Hvala, da si  jo  prenesla v slovenski jezik in nam tako omogočila nove vpoglede. 

LP, lidija

 

PS: Morda bi prevode objavljala kar v rubriki "prevodi", potem pa original pokazala v prvem komentarju pod prevodom!

 

 

Zastavica

nevica

Poslano:
07. 02. 2013 ob 07:38

Najlepša hvala za spodbudo, Lidija!

Res so časi primernejši za intimnejše in družbeno naravnane pesmi, a sem prepričana, da marsikdo lahko tudi v "naravoslovnih" najde veliko duhovnega.

Počasi bom objavila še druge prevode.

LP Nevica

Zastavica

Komentiranje je zaprto!