Prevod dela: DORA, MOJA PRIVATNA MUZA
Avtor izvirnika: Jagoda Nikačević
moje roke so
mesnate oči, paleta
iz nohtov in barvnih luskinic, vijugasto
stopnišče po katerem sem se poleti spuščal
na gizdavi trg Tetr,
tja kjer je, s soncem okovan
drevored,
prasketajoč modrino, padal v moj
čas in v modro obdobje pijanega
avgusta. Dora, pogrešam najino
ljubezensko zgodbo v treh minutah. milonga,
ki jo zdaj plešeš
z nekim kreolskim
robavsom v umazanem baru
v četrti La Boca, z razvlečenim
bandoneonom in z utesnjenimi večeri,
s hladnimi pogledi in
z vrelimi dlanmi. Dora
Maar, moj meseni vodomec
s smaragdnimi krili,
z očmi kriči le
jalovo bolečino. pomiluje rastlinje oddaljenih
pamp, ki se samo
od sebe
vžge, otročje.
v sliko
razposajeno vnašam
Minotavra in precepe iz katerih
nič ne teče, ne cepi se
proti boleznim nalezljivih
mrzlic
in črni Pigal se vleče za njo
Hvala, JUR, na odličnom prevodu! Samo mala konstatacija: u svim svojim ljubavnim pesmama ja, pesnik i lirski subjekat, nosim pantalone. Ili da budem preciznija - muškarac sam :) tako da sam se na Trg Tetr - spuščao!
Nadam se da nećeš zameriti na ovoj opasci.
lp, Jagoda
Poslano:
15. 01. 2013 ob 08:02
Spremenjeno:
16. 01. 2013 ob 12:20
Nema zamjerke Jagoda.
Iz onog aorista (silazih) se ne da zaključiti da govori muška osoba
iako se obraća ženskoj. Bez tvoje napomene mi ne bi "kapnulo".
Popravit ću.
Srdačan pozdrav!
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!