Prevod dela: DORA, MOJA PRIVATNA MUZA

Avtor izvirnika: Jagoda Nikačević

DORA, MOJA ZASEBNA MUZA

 

moje roke so

mesnate oči, paleta

iz nohtov in barvnih luskinic, vijugasto

stopnišče po katerem sem se poleti spuščal

na gizdavi trg Tetr,

tja kjer je, s soncem okovan

drevored,

prasketajoč modrino, padal v moj

čas in v modro obdobje pijanega

 

avgusta. Dora, pogrešam najino

ljubezensko zgodbo v treh minutah. milonga,

 

ki jo zdaj plešeš

z nekim kreolskim

robavsom v umazanem baru

v četrti La Boca, z razvlečenim

bandoneonom in z utesnjenimi večeri,

s hladnimi pogledi in

z vrelimi dlanmi. Dora

 

Maar, moj meseni vodomec

s smaragdnimi krili,

z očmi kriči le

 

jalovo bolečino. pomiluje rastlinje oddaljenih

pamp, ki se samo

od sebe

vžge, otročje.

v sliko

 

razposajeno vnašam

Minotavra in precepe iz katerih

nič ne teče, ne cepi se

proti boleznim nalezljivih

mrzlic

 

in črni Pigal se vleče za njo

 

Jure Drljepan (JUR)

jagodanikacevic

Poslano:
15. 01. 2013 ob 00:41

Hvala, JUR, na odličnom prevodu! Samo mala konstatacija: u svim svojim ljubavnim pesmama ja, pesnik i lirski subjekat, nosim pantalone. Ili da budem preciznija - muškarac sam :) tako da sam se na Trg Tetr - spuščao!

Nadam se da nećeš zameriti na ovoj opasci.

lp, Jagoda

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
15. 01. 2013 ob 08:02
Spremenjeno:
16. 01. 2013 ob 12:20

Nema zamjerke Jagoda.

Iz onog aorista (silazih) se ne da zaključiti da govori muška osoba

iako se obraća ženskoj. Bez tvoje napomene mi ne bi "kapnulo".

Popravit ću.

Srdačan pozdrav!

 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 14. 01. 2013 ob 19:38
  • Prebrano 628 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 189
  • Število ocen: 4

Zastavica