Prevod dela: Eppur si muove

Avtor izvirnika: ANDREJKA

Eppur si muove

klisure izložbenih prozora

vodotoci zgnječenih tijela

kamenje u grudima

 

škrti pogledi

rijetki odmori

za dodire koža

 

letimični stolovi mijaukanja

fast food nestrpljivih ušiju

kokteli čivija

 

a rijeka ništa

 

u nagoviješteni tok

neizbježno taloži

svoj šljunak

Jure Drljepan (JUR)

breza

Poslano:
13. 01. 2013 ob 11:30

Odlična pjesma i krasan prijevod, koji bi se po mom mišljenju mogao još malo izbrusiti, da dobije na jačini. Svakako, to je samo moje mišljenje, koje ne moraš uvažavati, jer svi doživljavamo pjesmu na svoj način. Ja bih osobno umjesto vodotoka upotrijebila riječ korito, jer mi se čini jača, mada u suštini ima isto značenje. U zadnjoj kitici pa bih, zbog samog ritma pjesme, zadržala redoslijed onako, kako je u originalu:

u nagoviješteni tok

neizbježno taloži

svoj šljunak

Nisam sigurna da je Andrejka s " muckanjem" mislila na maženje, nekako iz samega konteksta cjelokupne pjesme čini mi se vjerojatnije da je mislila na one "mucke" što se stvaraju na iznošenoj odjeći, ne znam koji je pravilni izraz za te svaljke, što se naprave na staroj odjeći, znaš, na što mislim... ali to ne znači da sam u pravu, možda bi Andrejka to najbolje mogla da objasni. Ali i bez ovog mog viđenja, tvoj prijevod je krasan, što znači - neka ti na jedno uho uđe, na drugo izađe hehehe :-)).

Lijepo te pozdravljam!

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
13. 01. 2013 ob 13:46
Spremenjeno:
13. 01. 2013 ob 13:54

Hvala za komentar, Brezo.

I sam sam bio u sličnoj dvojbi kao i ti.

Odlučio sam se za vodotok, jer se riječ korito u hrvatskom jeziku

odnosi i na posudu, zato bi konkretan stih

"koritima zgnječenih tijela"   svi vrlo vjerovatno razumjeli da se radi o tim

posudama punim zgnječenih tijela.

Ujedno sam i sačuvao neku logičnu vezu (vodotok - rijeka) između početka i svršetka pjesme što se (po mom mišljenju) gubi kad se upotijebi riječ korito.

U jednoj verziji sam imao i variantu "riječno korito" pa sam se na kraju ipak odlučio za "vodotok".

Sličan razlog sam imao za red riječi u zadnjoj kitici, s tim da sam

u ovom slučaju završetak pjesme povezao s naslovom pjesme

"Ipak se (o)kreće"

Zastavica

Andrejka

Poslano:
13. 01. 2013 ob 21:42

Spremljam vajina komantarja in mislim, da je prav , da se oglasim:

Z muckanjem sem mislila na bežne dotike, ki puščajo kosme muck, svaljkov, ki se potem hitro osmukajo z dotikov in ker mi je prišlo na misel mačkino ravnanje, sem uporabila izraz Muckanje, a ne v smislu ljubkovanja , 'mazenja' . Oba sta me prav razumela. Na finese prevoda se ne razumem, zveni pa odlično. Se pa strinjam z Brezo, da bi zadnje tri vrstice pustil tako kot je v originalu. Kaj  praviš, Jur?

Hvala za vajino potrpežljivost in odziv.

lep večer še naprej

Andrejka

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 13. 01. 2013 ob 10:38
  • Prebrano 715 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 239.7
  • Število ocen: 5

Zastavica