Prevod dela: Eppur si muove
Avtor izvirnika: ANDREJKA
klisure izložbenih prozora
vodotoci zgnječenih tijela
kamenje u grudima
škrti pogledi
rijetki odmori
za dodire koža
letimični stolovi mijaukanja
fast food nestrpljivih ušiju
kokteli čivija
a rijeka ništa
u nagoviješteni tok
neizbježno taloži
svoj šljunak
Link na original:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/74825/eppur_si_muove#.UPKBJ3m1JIo
Odlična pjesma i krasan prijevod, koji bi se po mom mišljenju mogao još malo izbrusiti, da dobije na jačini. Svakako, to je samo moje mišljenje, koje ne moraš uvažavati, jer svi doživljavamo pjesmu na svoj način. Ja bih osobno umjesto vodotoka upotrijebila riječ korito, jer mi se čini jača, mada u suštini ima isto značenje. U zadnjoj kitici pa bih, zbog samog ritma pjesme, zadržala redoslijed onako, kako je u originalu:
u nagoviješteni tok
neizbježno taloži
svoj šljunak
Nisam sigurna da je Andrejka s " muckanjem" mislila na maženje, nekako iz samega konteksta cjelokupne pjesme čini mi se vjerojatnije da je mislila na one "mucke" što se stvaraju na iznošenoj odjeći, ne znam koji je pravilni izraz za te svaljke, što se naprave na staroj odjeći, znaš, na što mislim... ali to ne znači da sam u pravu, možda bi Andrejka to najbolje mogla da objasni. Ali i bez ovog mog viđenja, tvoj prijevod je krasan, što znači - neka ti na jedno uho uđe, na drugo izađe hehehe :-)).
Lijepo te pozdravljam!
Poslano:
13. 01. 2013 ob 13:46
Spremenjeno:
13. 01. 2013 ob 13:54
Hvala za komentar, Brezo.
I sam sam bio u sličnoj dvojbi kao i ti.
Odlučio sam se za vodotok, jer se riječ korito u hrvatskom jeziku
odnosi i na posudu, zato bi konkretan stih
"koritima zgnječenih tijela" svi vrlo vjerovatno razumjeli da se radi o tim
posudama punim zgnječenih tijela.
Ujedno sam i sačuvao neku logičnu vezu (vodotok - rijeka) između početka i svršetka pjesme što se (po mom mišljenju) gubi kad se upotijebi riječ korito.
U jednoj verziji sam imao i variantu "riječno korito" pa sam se na kraju ipak odlučio za "vodotok".
Sličan razlog sam imao za red riječi u zadnjoj kitici, s tim da sam
u ovom slučaju završetak pjesme povezao s naslovom pjesme
"Ipak se (o)kreće"
Spremljam vajina komantarja in mislim, da je prav , da se oglasim:
Z muckanjem sem mislila na bežne dotike, ki puščajo kosme muck, svaljkov, ki se potem hitro osmukajo z dotikov in ker mi je prišlo na misel mačkino ravnanje, sem uporabila izraz Muckanje, a ne v smislu ljubkovanja , 'mazenja' . Oba sta me prav razumela. Na finese prevoda se ne razumem, zveni pa odlično. Se pa strinjam z Brezo, da bi zadnje tri vrstice pustil tako kot je v originalu. Kaj praviš, Jur?
Hvala za vajino potrpežljivost in odziv.
lep večer še naprej
Andrejka
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!