Forum

Prevod: NOVO IME ZA ŽELJO: Jagoda Nikačević

tisti, ki si jo zaželim,

 

ko mi mlečna

steza zaspi (prenoči)

v pesmi

šepeti ptic pa utihnejo

po polnoči

 

zaradi  frčkarij

podrejene mesečine

v dnevu  

posvojenem

še pred svitom

 

za kamen poražen

ne z besedo temveč z zimo

zaradi cveta

brez miru

s pestičem in pelodom

 

za koprivnico misli, 

notranjost snu,

ki ga bom  

na (po) obhajilu

predala plamenu

 

 

 

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
06. 01. 2013 ob 14:55

NOVO IME ŽELJI

 

onoj koju poželim,

 

kada mi mlečni

put u pesmi

zanoći

pa utihnu šapati

ptica iza ponoći

 

zbog trica i kučina

potčinjene mesečine

u danu

usvojenom

pre nego što sine

 

 

za kamen poražen

ne rečju, već zimom

zbog cveta

bez mira

sa tučkom i prahom

 

za koprivnjak misli, 

unutrašnjost snu,

koga ću

na pričešću

predati plamenu

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
07. 01. 2013 ob 18:11
Spremenjeno:
07. 01. 2013 ob 18:17

tisti, ki si jo zaželim,

 

ko mi mlečna

steza prenoči

v pesmi

šepeti ptic pa po polnoči

utihnejo

 

zaradi  frčkarij

podrejene mesečine

v dnevu  

posvojenem

še pred svitom

 

za kamen poražen

ne z besedo temveč z zimo

zaradi cveta

brez miru

s pestičem in pelodom

 

za koprivnico misli, 

vsebnost sanj,

ki jih bom  

pri obhajilu

predala plamenu

 

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
07. 01. 2013 ob 18:31

Hvala Lidija

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
07. 01. 2013 ob 18:45

z veseljem, JUR :)

 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!