Prevod dela: Izvir človeka

Avtor izvirnika: Veronika Šoster

Pramen člověka

 

Jako ztracený sup ti nosím zrní na hrob

aby rostlo rostlo a dýchalo protože ty jsi přestal

nemůžeš jen tak přestat to se nedělá

a kdo ještě potřebuje věnce a pomníky a nápisy

vždyt´ to je jedno

chytám ryby a každá je jiná

chutnají jako beznaděj a trochu jako morálka

slzy ukládám do hermeticky zavřených nádob

ta má číslo 38

osprchuj se každé tři dny říkají

bude chybět pitná voda

vždyt´ to je jedno

mořská je ta bez které jsi nemohl být

oči vyklovám každému kdo ti zapálí svíčku

nebot´ kdo ještě potřebuje tu laciný plast

a nepotřebuju ta světla v noci dost dobře vidím

jen trochu hůř slyším protože je nemožné přehlušit tvé poslední objetí

ač jsem ho jen sníla jako nějaké dítě

to se přece nedělá

jestli někomu hodíš kámen do zad zítra tě trefí do hlavy

každý kretén ví že se prostor a čas ohýbají.

Veronika Šoster

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
20. 10. 2012 ob 13:19
Spremenjeno:
20. 10. 2012 ob 14:20

Veronika, lep pozdrav. Semle pod komentarje prevoda vedno prilepimo še link na izvirnik ... Bom tokrat kaj jaz.

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/34989/izvir_cloveka

LP, lidija

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
21. 10. 2012 ob 01:11

Veronika, pozdravljena. :)

Pravzaprav ne vem, kaj naj ti napišem, moje znanje češčine je bolj pogovorno, brala sem bolj malo (predvsem sem prebrala tiste pesmi in prozo, ki so bile v zbornikih Vilenice, skupaj s prevodi seveda). Jaz mislim, da je dober prevod, da ti je uspelo obdržati tisto zvočnost, ki jo ima original; super ti je uspelo obdržati tudi stopnjevanje in potem tisti (tako vsaj meni zveni) usodni: to se neděla.

Tako da super, vsaj za moje pojme. Imam pa vprašanje glede ene besede: vyklovám. Glede na to, da nisem bohemistka, ne poznam toliko češkega oblikoslovja, a vendarle bi po analogiji tole razumela/prevedla kot kot nekaj vkljuvati in ne izkljuvati. Sicer sta izraza precej podobna, ampak v slovenščini je izkljuvati oči stalna besedna zveza, tako da me zanima, ali ima češčina kaj podobnega? Ali bi ne bilo morda bolje zamenjati potem stalno besedno zvezo s stalno besedno zvezo iz češčine, ki bi prav tako dodala pesmi tisti dodatni, preneseni pomen, ki ga imajo izkljuvane oči v slovenščini?

No, toliko o tem. Če se motim, oprosti; se trudim nekako z vsemi slovanskimi jeziki, ampak trenutno ima ruščina največ pozornosti ...

 

Vse lepo,

Lucija

Zastavica

Veronika Šoster

Poslano:
21. 10. 2012 ob 22:27
Spremenjeno:
22. 10. 2012 ob 00:15

Pozdravljena, Lucija,

Najprej se ti lepo zahvaljujem za komentar in pohvalo :) Če pa grem kar k tistemu vyklovat; dobesedni prevod te besede je 'izkljuvati', v češčini predlog 'vy' velikokrat pomeni 'iz', če zelo zelo poenostavim. Sem se pa pri prevajanju tudi posvetovala s češko lektorico, ki mi ni predlagala nobene stalne besedne zveze, se pa na žalost na to še ne spoznam dovolj, slovarji so na žalost zelo skopi s tem. Lepo, da si se s pesmijo potrudila in jo prebrala, pa se vidiva kaj v ruskem svetu, sem se ravnokar začela ukvarjati še z njim - sicer so pa res vsi slovanski jeziki super ;)

Uživaj,

Veronika

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Veronika Šoster
Napisal/a: Veronika Šoster

Pesmi

  • 20. 10. 2012 ob 00:10
  • Prebrano 1078 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 57.2
  • Število ocen: 2

Zastavica