Prevod dela: Izvir človeka
Avtor izvirnika: Veronika Šoster
Jako ztracený sup ti nosím zrní na hrob
aby rostlo rostlo a dýchalo protože ty jsi přestal
nemůžeš jen tak přestat to se nedělá
a kdo ještě potřebuje věnce a pomníky a nápisy
vždyt´ to je jedno
chytám ryby a každá je jiná
chutnají jako beznaděj a trochu jako morálka
slzy ukládám do hermeticky zavřených nádob
ta má číslo 38
osprchuj se každé tři dny říkají
bude chybět pitná voda
vždyt´ to je jedno
mořská je ta bez které jsi nemohl být
oči vyklovám každému kdo ti zapálí svíčku
nebot´ kdo ještě potřebuje tu laciný plast
a nepotřebuju ta světla v noci dost dobře vidím
jen trochu hůř slyším protože je nemožné přehlušit tvé poslední objetí
ač jsem ho jen sníla jako nějaké dítě
to se přece nedělá
jestli někomu hodíš kámen do zad zítra tě trefí do hlavy
každý kretén ví že se prostor a čas ohýbají.
urednica
Poslano:
20. 10. 2012 ob 13:19
Spremenjeno:
20. 10. 2012 ob 14:20
Veronika, lep pozdrav. Semle pod komentarje prevoda vedno prilepimo še link na izvirnik ... Bom tokrat kaj jaz.
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/34989/izvir_cloveka
LP, lidija
Veronika, pozdravljena. :)
Pravzaprav ne vem, kaj naj ti napišem, moje znanje češčine je bolj pogovorno, brala sem bolj malo (predvsem sem prebrala tiste pesmi in prozo, ki so bile v zbornikih Vilenice, skupaj s prevodi seveda). Jaz mislim, da je dober prevod, da ti je uspelo obdržati tisto zvočnost, ki jo ima original; super ti je uspelo obdržati tudi stopnjevanje in potem tisti (tako vsaj meni zveni) usodni: to se neděla.
Tako da super, vsaj za moje pojme. Imam pa vprašanje glede ene besede: vyklovám. Glede na to, da nisem bohemistka, ne poznam toliko češkega oblikoslovja, a vendarle bi po analogiji tole razumela/prevedla kot kot nekaj vkljuvati in ne izkljuvati. Sicer sta izraza precej podobna, ampak v slovenščini je izkljuvati oči stalna besedna zveza, tako da me zanima, ali ima češčina kaj podobnega? Ali bi ne bilo morda bolje zamenjati potem stalno besedno zvezo s stalno besedno zvezo iz češčine, ki bi prav tako dodala pesmi tisti dodatni, preneseni pomen, ki ga imajo izkljuvane oči v slovenščini?
No, toliko o tem. Če se motim, oprosti; se trudim nekako z vsemi slovanskimi jeziki, ampak trenutno ima ruščina največ pozornosti ...
Vse lepo,
Lucija
Poslano:
21. 10. 2012 ob 22:27
Spremenjeno:
22. 10. 2012 ob 00:15
Pozdravljena, Lucija,
Najprej se ti lepo zahvaljujem za komentar in pohvalo :) Če pa grem kar k tistemu vyklovat; dobesedni prevod te besede je 'izkljuvati', v češčini predlog 'vy' velikokrat pomeni 'iz', če zelo zelo poenostavim. Sem se pa pri prevajanju tudi posvetovala s češko lektorico, ki mi ni predlagala nobene stalne besedne zveze, se pa na žalost na to še ne spoznam dovolj, slovarji so na žalost zelo skopi s tem. Lepo, da si se s pesmijo potrudila in jo prebrala, pa se vidiva kaj v ruskem svetu, sem se ravnokar začela ukvarjati še z njim - sicer so pa res vsi slovanski jeziki super ;)
Uživaj,
Veronika
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Veronika Šoster
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!