Prevod dela: Tri bosanske reke

Avtor izvirnika: Dani Bedrač

Tri bosanske rijeke

Sarajevo

 

 

 

ja sam tek pijanac koji ponekad drsko seže

u jamu tuđeg bola. pas sam samo koji ispod

lica rijeke traži trupla položena u šljunak:

za uštapa miljacka miriše poput moje krvi!

 

za puna mjeseca kuće su kao oči a stupovi drveća

kao zeleni minareti: i skoro na svakoj ljusci

noćne srebrnine ogledaju se lica izdahnutih

smrti i sivkaste arabeske jedne prolaznosti.

 

godinama prije iznad ilidže su uplakane zvijezde

vrištale u kostur neba, a sad je ponovno

spokojno i tiho: tek izvor bosne se vraća

u svoju raskošnu, samotnu starodavnost.

 

 

 

 

Trebinje

 

 

 

bile su žene koje nemaju imena a bile su

i grabljivice koje su zajedno s kamenjem

plakale u rupama noći: bili smo mjesečari,

umotani u razuzdane boje hercegovačkog neba.

 

bili smo tamo: učenici u vojsci bratstva i

jedinstva, crvene zvijeri, disciplinirano zlo:

krutim prstima smo brisali svoje sanjarije sa

besprijekornog metala vojničke mrtve prirode.

 

leotar šuti a trebišnjica mu bokove liže!

vratio sam se sa ženom kojoj sam dao ime

i s napjevima, koji su mi konačno pogasili

žeđ: iza mene je sve, ispred mene skoro ništa.

 

 

 

Mostar

 

 

 

 

kad ti po grlu klizne velika lozovača,

klokoćući netopir postaješ: svojoj dragani

se ulizuješ i nema te brige koja bi stigla

dalje od tvog potkožja. a s mosta još

 

uvijek skaču rodoljubi dok se neretvi

vehementno fućka zbog testosterona

u službi turizma. zelena je i tako tiha!

zato sam svojoj ženki na tom mostu

 

obećao vjernost. zato sam iz svoga

bunila izbrisao privid partizanke, koji

dopleše među ranjenike samo s naručjem

 

nemoćnih ptica i s buketom ljubičica.

život je parada na kojoj ćemo svi

istrunuti: od anđela do partizanki.

 

 

Jure Drljepan (JUR)

Edin

Poslano:
21. 09. 2012 ob 23:12
Spremenjeno:
22. 09. 2012 ob 02:24

U oci me bode Jur ta "zenka" u trecoj pjesmi koji se  meni, uzgred, i najvise dopada. "Zenka" u srpsko-hrvatsko-bosansko-crnogorskom jeziku (-cima) oznacava zenski pol kod zivotinja, zenka konja, zenka -bilo koje zivotinje. Ne postoji mogucnost u tim krajevima dole, a ponajmanje u Mostaru, a kako citam u originalu nije to ni namjera autora bila, da tako odredi slabiji pol ljudski (i ljepsi naravno). 

Mostarci, i ne samo oni, rekli bi - zenska, ne zenka, to je malo grubo i pretjerano povrsno.

Pozdrav

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 21. 09. 2012 ob 20:58
  • Prebrano 848 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 202.8

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!