Kolená, nitky a Tvoje dvere

Dvíhaš ma z kolien.

Keď modlím sa k nepravému
Bohu.
Z každodennej slanej trávy.
Zabára sa do rozbitých kolien.
Z častých pádov.
 
Keď uletím do nereálna.
Môjho snenia,
držíš ma za členky.
Hneváš ma tým, vieš ?
Keď odhadzujem ďalšie vrecká. Balastu.
Nech letím ľahšie. Viac už aj tak neunesiem.
Nehľadiac na pád.
Však si tu ty.
So svojím farebným mini svetom.
Pre druhých.
 
 
Ťaháš nitky môjho bytia
a páraš tým moje
istoty.
Len s tebou sa smejem na
mojom odraze.
V sieni krivých zrkadiel.
 
 
Ženieš ma do diaľav
mojich ne-možností
zrazu tak na dosah.
 
 
Dokiaľ za sebou nezatvorím
Tvoje dvere.
 

Regina

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
12. 09. 2012 ob 23:18
Spremenjeno:
13. 09. 2012 ob 21:23

Dear Regina,

most of the comment is going to be written in Slovene, since I want our readers to understand, what exactly it is that makes this poem extrodinary. Just a few words to sum it up for you: metaphors are fresh and sophisticated and allign nicely with the whole atmosphere of the poem. It is your unique expressivness through these metaphores and the ability to connect them into an accomplished whole, that sum up to a well-written poem, which deserves to be noticed and shared.

 

Bogata, domiselna in sveža (!) metaforika je tisto, kar odlikuje to pesem. Ker je napisana v slovaščini in je le zato razumljiva omejenemu delu bralcev našega portala, bom izpostavila in prevedla nekaj delcev, ki še posebej izstopajo:

Dvíhaš ma z kolien.
Keď modlím sa k nepravému
Bohu.

Dvigaš me s kolen,

ko molim k napačnemu bogu.

 

Keď uletím do nereálna.
Môjho snenia,
držíš ma za členky.

Hneváš ma tým, vieš ?

Kadar odtavam v nesmiselna

sanjarjenja,

me uloviš za gležnje.

To me jezi, veš?

 

Ťaháš nitky môjho bytia
a páraš tým moje
istoty.

Vlečeš nitke mojega bivanja,

mi paraš lastno

varnost.

 

Toliko za nekakšen občutek metaforike, ki se skriva. Upam pa tudi, da mi uspe narediti spodoben prevod pesmi, da bo še več bralcev lahko izkusilo tudi ta edinstven pesniški jezik (čeprav zgolj v prevodu - ki vedno odvzame delček tiste čarobnosti, ki jo prinaša original).

Lp, Lucija

 

 

Zastavica

Regina

Poslano:
13. 09. 2012 ob 10:00
Spremenjeno:
14. 09. 2012 ob 04:50

Dear Lucija,

thanks a lot for your very nice words about this poem. I have never seen my poems special :) , therefore you really surprised me. Thanks, thanks, thanks !

Thanks for reading and special thanks for translation some parts. I am fully aware I am "intruder" in this portal, as many of the readers cant follow the language I am writing in... and I hope I am not too disturbing element here... True is that I like your web page much, I like your community, the way you communicate between each other and commenting your writings. I read many of the poems shared here and I am the fan of many of the writers (of course, I have my private "idols" as well :) )

So for me it is nice place to "visit" (I do it daily) and where to collect my writings as well. And if somebody reads it or even translate it, it is very special bonus for me (thank you, Sandra, Marko, Lucija for your translations, it is really honour for me that you spent your time on that).

In fact, I am always afraid that my poems are full of kliše and I will be criticized for it :)

So, lets always tell me, once you will see it... :)

Have a great day.

Regina

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Regina
Napisal/a: Regina

Pesmi

  • 12. 09. 2012 ob 22:26
  • Prebrano 1048 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 229.4
  • Število ocen: 5

Zastavica