Prevod dela: DAN D

Avtor izvirnika: Ignis

PREVOD: Ignis: DAN D

Od kada se pred mojim očima probušila magla

koja mi, sva pocepana, šamara zajapureno lice

kao da je na određenoj frekvenciji sa ogromnim odjekom

pukao jedan od onih japanskih bubnjeva,

po kojima udaraju

nimalo atraktivna, 

pomalo poludela, 

masna, obilna ženska bića,

se mi kroz krv pretače hiljade psovki!

Ja, kao biće izuzetno mekih pokreta,

razigrane živahnosti

i sumnjive uviđavnosti,

koracima udaram po blatom prekrivenom

kamenom putu

da pucketaju iskre ispod potkovice,

koja je do danas nedužno visila

iznad ulaznih vrata jer sam je ja, budala,

u napadu izliva sentimentalnosti

obesila tamo kao uspomenu na svoj dom,

koji se tresao od straha i božje obazrivnosti

svakim mojim pokušajem

da dodatno zaserem svoj život.

Marko Skok - Mezopotamsky

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
03. 09. 2012 ob 16:25

Marko, glede na to, da je v originalu zaključek napisan takole:

 

...obesila tja, za spomin na svoj dom,

ki se je tresel od strahu in božje previdnosti

ob vsakem poskusu,

da še bolj zaserjem svoje življenje.

 

in si ti prevedel tako:

 

obesila tamo kao uspomenu na svoj dom,

koji se tresao od straha i božje obazrivnosti

svakim mojim pokušajem

da dodatno zaserem svoj život.

 

kar naj bi pomenilo " ( dom se je tresel) z vsakim mojim poskusom"

 

se mi zdi, da pomensko ne ustreza. Bolje bi bilo "uz svaki moj pokušaj", seveda pa gotovo kdo, ki mu je srbski jezik materni, ve še boljšo varianto. Tvoja smiselno preveč spremeni to, kar je v originalu navedla Ignis.

  Lp, lidija

Zastavica

Vertigo

Poslano:
03. 09. 2012 ob 17:40

Pozdravljeni,

Jaz, ne vidim nič narobe pri tem delu prevoda in sem ga razumela kot poskus prevajalca v izogib dobesednosti prevoda, ki bi se slišal takole:

ob vsakem poskusu 

pri svakom pokušaju

(kar malo plastično zveni v srbščini)

Lp

Vertigo

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
03. 09. 2012 ob 18:57
Spremenjeno:
03. 09. 2012 ob 18:58

OK, čakala sem na odziv, nekoga, ki VE :))), čeprav meni v prevodu še vseeno "potegne" misel čisto drugam kot pa v originalu.

 Lp, lidija

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
03. 09. 2012 ob 23:23

Meni se ne zdi nič spornega, sem pa še par malenkosti popravil : )

lp, marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 02. 09. 2012 ob 23:50
  • Prebrano 836 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 344.7
  • Število ocen: 10

Zastavica