Prevod dela: OBDUKCIJA DUHA

Avtor izvirnika: Hovk

OBDUKCIJA DUHA

 

Znam što bi učinili sa mnom.

Raskomadali bi me.

Bjeloočnice bi mi iskopali iz očiju,

uho bi rastavili na nakovanj,

čekić i stremen,

u želji da saznaju

kako sam čuo glas svijeta.

Rastavili bi me

do posljednjega sloga,

da bi razdvojili osnove moga duha

i do zadnjega zareza pročitali.

Ono što je život u mene zapisao

svima je skriveno između redova.

»To je imao u mislima!«

glasila bi presuda,

premda su moje misli bile daleko

i rub koji bi zacrtali mome osjetu

za mene je bio beskraj neba.

 

Znam što bi učinili sa mnom.

Raskomadali bi me.

Na kraju me ne bi ostalo ni za šaku,

a kamo li za pregršt.

Sve moje obline

izravnali bi u ravnine

i u stisnute redove zabilježili

moju razvodnjenu bit.

Svoje putokaze bi zabili

na moja bespuća

i moja skrovišta pretvorili

u  tezge za piljarice.

»To je imao u mislima!«

Premda sam zapravo

čak i sam sebi bio i ostao

nerazumljen, neprepoznat,

ostao sam u svom sumraku,

sam u sebi neistražen.

Jure Drljepan (JUR)

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
02. 09. 2012 ob 11:02
Spremenjeno:
02. 09. 2012 ob 11:04

OBDUKCIJA DUHA

 

 

Vem kaj bi storili z mano.

Razkosali bi me.

Iz oči beločnici mi potegnili,

uho razstavili na nakovalce,

na kladivce in na stremence,

da izvedeli bi,

kako slišal zveneti sem svet.

Razčlenili me bi

do poslednjega zloga,

da ločili bi prvine mojega duha

in do poslednje vejice prebrali,

kar življenje vame napisalo,

vsem je med vrstice skrito.

» To je imel v mislih!«,

bi sodba se glasila,

pa čeprav moje misli, bile so daleč stran,

in rob ki bi ga narisali mojemu občutku,

zame bil brezkrajnost je neba.

 

Vem kaj bi storili z mano.

Razkosali bi me.

Na koncu ostalo me ne bi za pest,

kaj šele prgišče.

Vse moje oblike,

poravnali bi v pravilne

in v strnjene vrstice zapisali,

moje razblinjeno bistvo.

Na moja brezpotja

bi zarili svoje kažipote

in moja skrivališča spremenili,

v branjevska stojišča.

» To je imel v mislih!«,

pa čeprav v resnici

še sam zase bil sem in ostal,

nerazumljen, nespoznan,

ostal sam v svojem somraku,

sam v sebi neraziskan.

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
02. 09. 2012 ob 16:19

Pozdravljen, Jur,

izbrisala sem ti presledka obakrat za prvim narekovajem (tudi v izvirniku je ista napaka) in vejice za narekovaji (tudi v izv. narobe), ker je ločilo že znotraj narekovaja in to zadostuje, ne podvajamo, čeprav sta različni (klicaj in vejica).

Prevod lepo sledi izvirniku. Je pa v izvirniku zelo moteč zaznamovan besedni red, ki deluje brez potrebe privzdignjeno (s čimer se nagiba v patetiko). Tako zaznamovan besedni red je značilnost (ali kar nuja) stalnih pesniških oblik (z dosledno rimo in ritmom) prav zato, da ohranjamo tako ritem kot rimo. Ta pesem pa ni v klasični obliki, nima rim, ritem se sicer tu in tam pojavi, a neenakomeren, nedosleden in spreminjajoč, večkrat pa popolnoma izgine (dejansko ga umetno ustvarja le zaznamovan besedni red, vendar brez smisla, ker ni dosleden). S tega stališča se prevod bere veliko bolje, pusti bralcu, da sledi mislim in občutjem gladko, brez "preskakovanja" in zatikanja, in potrjuje, da je ta pesem "narejena za prosti verz", kar vsekakor priporočam tudi avtorju izvirnika.

Čestitke, Jur.

Zastavica

Danja Đokić

Poslano:
02. 09. 2012 ob 23:11
Spremenjeno:
02. 09. 2012 ob 23:14

Uz duzno postovanje, Jur, ja bih imala male sugestije,

kod stiha: "glasila bi se presuda" izbrisala bih ovo se, jer je nepotrebno i mislim da je bila rijec, pri kraju pjesme "nerazumljen" ...mislim da vise odgovara "nerazumljiv"...i u oba slucaja bi isao isti dio "Znam sto bi uradila sa mnom", ne drugi put kako je prevedeno "iz mene"....to nekako po mom misljenju i osjecaju da je pjesnik to hito reci...u svakom slucaju, pjesma je sjajna i sjajno prevedena

 

 

 

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
02. 09. 2012 ob 23:39
Spremenjeno:
03. 09. 2012 ob 17:57

Hvala Danja.

S prvim i trećim predlogom se slažem

ali drugi prijedlog ne mogu prihvatiti.

Po mom shvaćanju je pjesnički subjekt

bio i ostao "nerazumljen i neprepoznat".

Premda sam zapravo

(čak i sam sebi) bio i ostao

nerazumljen, neprepoznat,

ostao sam u svom sumraku,

sam u sebi neistražen.

========================================

Prosim uredništvo, da se v verzu

"glasila bi se presuda"     - izbriše "se",

verz  "Znam što bi uradili iz mene"

naj se glasi  "Znam što bi uradili sa mnom"

 

Hvala

in lp,  JUR

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 02. 09. 2012 ob 10:58
  • Prebrano 903 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 400.16
  • Število ocen: 10

Zastavica