Prevod dela: Za odtenek drugače
Avtor izvirnika: ANDREJKA
kao oblaka riječna struja
preko zubi planina
u čvorove se zapliću propuhani demoni
i govorom svoga lica
povećavaju težinu uspona
pa samo planinar
s kristalnim odsjajem u očima
u labirintu nađe
put do sebe
U čvorove se zapliču propihani demoni....kako se to dobro sliši, Jur. In res se tam gori visoko podijo. Je pa enkratno!
Hvala za prevod in lep pozdrav
Andrejka
Hvala tebi, Andrejka.
Za ostale še link na original:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/69408/za_odtenek_drugace
Super prevod, Jur! Le ne vem, ali je mišljen naslov že kot prvi verz pesmi ali? - potem bi bilo: Za niansu drugačije od ...?
No, morda pa samo jaz napačno berem to pesem. Andrejka, na pomoč ;-)
Lp obema,
Ana
Poslano:
15. 08. 2012 ob 21:10
Spremenjeno:
15. 08. 2012 ob 21:11
Koliko spremljam Andrejkine pesmi se ne spomnem, da bi ona
uporabila naslov za prvi verz, oz. prvi verz za naslov.
No, mogoče je da je ta pesem izjema, ali ena od izjem.
Naj Andrejka pove. Če je, potem bom popravil.
Lp, JUR
Spoštovana Jur in Ana!
Naj vama razjasnim dilemo: naslov pesmi ni mišljen kot prvi verz pesmi. Jur ima prav. Naredil je krasen prevod. Sedaj čakam, da mi Ana odgovori, če je popravek veznika IN v odvisni KI ustrezen. Upam, da s tem ne porušim smiselnosti povedanega.
Lep večer še naprej
Andrejka
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!