Prevod dela: ODLOČITEV
Avtor izvirnika: Mayamaya
Čučim na hrapavom zidu,
kolena grlim rukama.
Prsti ljutito
čeprkaju po šljunku.
Prvi belutak već leti prema površini.
A pogled je na temenu zdepastog stasa.
Što je veći bes, manji postaje.
Prihvatila sam
razmak povlačenja.
Prešla sam jarak pričljivih reči.
Osvrnula se po krošnji tišine.
I otišla sa pocepanim
hulahopkama.
Marko, nekaj predlogov-popravkov.
Prsti ljutito
čeprkaju po šljunku.
Prvi već leti prema površini.
Tukaj ne štima, ni logično. Šljunak je v "množini", zato bi bilo dobro vriniti besedo belutak (srpski naziv za lepo oblikovan kamenčić na rečnom produ). Torej: Prvi belutak već leti prema površini.
Drugo: Veći je bes, manji postaja. Što je veći bes, manji postaje (ne: postaja); ali: Što je veći bes, postaje sve manji. (Stas, ako sam pravilno razumeo izvirnik.)
Lp, Maki
Maki, najlepša hvala. Seveda sem popravil, kamenčić se mi je po nesreči izmuznil (najbrž v vodo), saj na papirju je še bil : )
lp, marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!