Prevod dela: ODLOČITEV

Avtor izvirnika: Mayamaya

PREVOD: Mayamaya: ODLUKA

 

Čučim na hrapavom zidu,

kolena grlim rukama.

Prsti ljutito

čeprkaju po šljunku.

Prvi belutak već leti prema površini.

A pogled je na temenu zdepastog stasa. 

Što je veći bes, manji postaje.

Prihvatila sam 

razmak povlačenja.

Prešla sam jarak pričljivih reči.

Osvrnula se po krošnji tišine. 

 

I otišla sa pocepanim

hulahopkama.

Marko Skok - Mezopotamsky

MAKI

Poslano:
06. 08. 2012 ob 08:02

Marko, nekaj predlogov-popravkov.

Prsti ljutito

čeprkaju po šljunku.

Prvi već leti prema površini.

Tukaj ne štima, ni logično. Šljunak je v "množini", zato bi bilo dobro vriniti besedo belutak (srpski naziv za lepo oblikovan kamenčić na rečnom produ). Torej: Prvi belutak već leti prema površini.

Drugo: Veći je bes, manji postaja. Što je veći bes, manji postaje (ne: postaja); ali: Što je veći bes, postaje sve manji. (Stas, ako sam pravilno razumeo izvirnik.)

Lp, Maki

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
09. 08. 2012 ob 05:09

Maki, najlepša hvala. Seveda sem popravil, kamenčić se mi je po nesreči izmuznil (najbrž v vodo), saj na papirju je še bil : )

lp, marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 06. 08. 2012 ob 04:54
  • Prebrano 679 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 188.1
  • Število ocen: 5

Zastavica