Forum

PREVOD: Jagoda Nikačević: KO ANGELI (KAD ANĐELI)

 

 

KO ANGELI...

 

… marširajo,
v cerkvi 
svetniki skoraj pomodreli
od mraza
drgnejo

medsebojno
nežna stopala

med mrzlimi
stebri. poslednji žarek
postaja

nejasen,
zlomljen znak

(kaže,

da on naredi
paradiž
vedno dostopen) 

prebija se 
proti njihovim 
rokam, togim od svetosti
v misiji
s katero bi 
razposajene angele pripeljali
do ostalih
očesnih zrkel, 
ki gledajo

v višave

 

===============================

KAD ANĐELI...

 

…marširaju,
u crkvi 
gotovo pomodreli sveci
od zime 
trljaju, jedno o drugo
nežna
stopala između
hladnih
stubova. poslednji zrak,
postaje znak
mutan
izlomljen

(izgleda,

čini njime
raj
uvek dostupnim) 

probija se 
ka njihovim 
rukama, krutim od svetosti
u misiji
da 
nestašne anđele privedu
ostalim
očnim jabučicama, 
u visine 
što gledaju

 

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
29. 07. 2012 ob 23:42
Spremenjeno:
30. 07. 2012 ob 09:00

 

 

JUR, evo me spet :)))

zamenjala bi vrstni red besed tukaj:

 tako:

 svetniki skoraj pomodreli
od mraza
medsebojno

drgnejo
nežna stopala

 

in zamenjala bi tale "on" s ta ker v sl. za predmete ne uporabljamo osebnih zaimkov na tak način.. recimo . reka je tekla (ona je tekla = napačno) ali kozarec se je razbil (on se je razbil= tudi napačno).

  v tvojem prevodu:

nejasen,
zlomljen znak

(kaže,

da
(((on)))  ta naredi
paradiž (raj je boljše!, paradiž je izumetničeno, tega ne rabiš;)
vedno dostopen)

 

lahko pa popraviš tako, da samo izpustiš besedo on:

da naredi

paradiš (raj)

vedno dostopen

 

LP, lidija

 

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
10. 08. 2012 ob 23:28

Potem bi lahko prevod bil nasklednji:

KO ANGELI...

 

… marširajo,
v cerkvi 
svetniki skoraj pomodreli
od mraza
medsebojno

drgnejo

nežna stopala

med mrzlimi
stebri. poslednji žarek
postaja

nejasen,
zlomljen znak

(kaže,

da prav ta naredi
raj
vedno dostopen) 

prebija se 
proti njihovim 
rokam, togim od svetosti
v misiji
s katero bi
pripeljali
razposajene angele
do ostalih
očesnih zrkel, 
ki gledajo

v višave

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
10. 08. 2012 ob 23:32

ja!

 :)
  Lp, lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!