KO ANGELI...
… marširajo,
v cerkvi
svetniki skoraj pomodreli
od mraza
drgnejo
medsebojno
nežna stopala
med mrzlimi
stebri. poslednji žarek
postaja
nejasen,
zlomljen znak
(kaže,
da on naredi
paradiž
vedno dostopen)
prebija se
proti njihovim
rokam, togim od svetosti
v misiji
s katero bi
razposajene angele pripeljali
do ostalih
očesnih zrkel,
ki gledajo
v višave
===============================
KAD ANĐELI...
…marširaju,
u crkvi
gotovo pomodreli sveci
od zime
trljaju, jedno o drugo
nežna
stopala između
hladnih
stubova. poslednji zrak,
postaje znak
mutan
izlomljen
(izgleda,
čini njime
raj
uvek dostupnim)
probija se
ka njihovim
rukama, krutim od svetosti
u misiji
da
nestašne anđele privedu
ostalim
očnim jabučicama,
u visine
što gledaju
urednica
Poslano:
29. 07. 2012 ob 23:42
Spremenjeno:
30. 07. 2012 ob 09:00
JUR, evo me spet :)))
zamenjala bi vrstni red besed tukaj:
tako:
svetniki skoraj pomodreli
od mraza medsebojno
drgnejo
nežna stopala
in zamenjala bi tale "on" s ta ker v sl. za predmete ne uporabljamo osebnih zaimkov na tak način.. recimo . reka je tekla (ona je tekla = napačno) ali kozarec se je razbil (on se je razbil= tudi napačno).
v tvojem prevodu:
nejasen,
zlomljen znak
(kaže,
da (((on))) ta naredi
paradiž (raj je boljše!, paradiž je izumetničeno, tega ne rabiš;)
vedno dostopen)
lahko pa popraviš tako, da samo izpustiš besedo on:
da naredi
paradiš (raj)
vedno dostopen
LP, lidija
Potem bi lahko prevod bil nasklednji:
KO ANGELI...
… marširajo,
v cerkvi
svetniki skoraj pomodreli
od mraza
medsebojno
drgnejo
nežna stopala
med mrzlimi
stebri. poslednji žarek
postaja
nejasen,
zlomljen znak
(kaže,
da prav ta naredi
raj
vedno dostopen)
prebija se
proti njihovim
rokam, togim od svetosti
v misiji
s katero bi pripeljali
razposajene angele
do ostalih
očesnih zrkel,
ki gledajo
v višave
ja!
:)
Lp, lidija
Komentiranje je zaprto!