Forum

PREVOD: Jagoda Nikačević: NEDEJAVNOST (NEČINJENJA)

NEDEJAVNOST

 

nahajam se
na gotovi razdalji
od sebe
majhni
toda vidni
ravno tolikšni
da lahko
od strani
popolnoma
zadovoljna
opazujem učinek
lastnega dejanja
nedejavnosti (neaktivnosti

 

======================

NEČINJENJA

 

nalazim se
na izvesnoj udaljenosti
od same sebe
maloj
ali vidljivoj
taman tolikoj
da mogu
postrance
sasvim
zadovoljna
osmotriti učinak
vlastitog čina
nečinjenja

 

 

 

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
29. 07. 2012 ob 17:16
Spremenjeno:
29. 07. 2012 ob 17:18

 

 

JUR :)

Rajši tako:

"na določeni" razdalji (ne "na gotovi" - gotovo v sl. pomeni samo  sigurno, ne pa tudi določeno!))

 

in na koncu:

  bojše bo

lastnega dejanja nedejavnosti  (da imaš enako ponavljanje korena besede (čin - ((dejanje -  akt))), kot ga je uvedla že avtorica)

 

(lahko pa seveda tudi " lastnega akta neaktivnosti" )

  Lp, lidija

  Lp, lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
29. 07. 2012 ob 22:15

 

Najprej sem imel "na določeni" pa sem šel nekaj gledati na en internetni prevajalnik, ki je ponudil tudi "gotovi".

Tudi meni je bližja prva varianta na koncu.

V pogovoru bi vrjetno uporabil "akta - aktivnosti", toda zakaj bi v poeziji uporabljali tujke, če imamo enakovredne slovenske besede.

Hvala Lidija

in lp,

JUR

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
29. 07. 2012 ob 22:20
Spremenjeno:
29. 07. 2012 ob 22:21

Torej:

NEDEJAVNOST

 

nahajam se
na določeni razdalji
od sebe
majhni
toda vidni
ravno tolikšni
da lahko
od strani
popolnoma
zadovoljna
opazujem učinek
lastnega dejanja
nedejavnosti

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!