Forum

PREVOD: Jagoda Nikačević: NEDEJAVNOST (NEČINJENJA)

NEDEJAVNOST

 

nahajam se
na gotovi razdalji
od sebe
majhni
toda vidni
ravno tolikšni
da lahko
od strani
popolnoma
zadovoljna
opazujem učinek
lastnega dejanja
nedejavnosti (neaktivnosti

 

======================

NEČINJENJA

 

nalazim se
na izvesnoj udaljenosti
od same sebe
maloj
ali vidljivoj
taman tolikoj
da mogu
postrance
sasvim
zadovoljna
osmotriti učinak
vlastitog čina
nečinjenja

 

 

 

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
29. 07. 2012 ob 17:16
Spremenjeno:
29. 07. 2012 ob 17:18

 

 

JUR :)

Rajši tako:

"na določeni" razdalji (ne "na gotovi" - gotovo v sl. pomeni samo  sigurno, ne pa tudi določeno!))

 

in na koncu:

  bojše bo

lastnega dejanja nedejavnosti  (da imaš enako ponavljanje korena besede (čin - ((dejanje -  akt))), kot ga je uvedla že avtorica)

 

(lahko pa seveda tudi " lastnega akta neaktivnosti" )

  Lp, lidija

  Lp, lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
29. 07. 2012 ob 22:15

 

Najprej sem imel "na določeni" pa sem šel nekaj gledati na en internetni prevajalnik, ki je ponudil tudi "gotovi".

Tudi meni je bližja prva varianta na koncu.

V pogovoru bi vrjetno uporabil "akta - aktivnosti", toda zakaj bi v poeziji uporabljali tujke, če imamo enakovredne slovenske besede.

Hvala Lidija

in lp,

JUR

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
29. 07. 2012 ob 22:20
Spremenjeno:
29. 07. 2012 ob 22:21

Torej:

NEDEJAVNOST

 

nahajam se
na določeni razdalji
od sebe
majhni
toda vidni
ravno tolikšni
da lahko
od strani
popolnoma
zadovoljna
opazujem učinek
lastnega dejanja
nedejavnosti

Zastavica

Komentiranje je zaprto!