Prevod dela: MEANDRI LJUBAVNIH INTIMA
Avtor izvirnika: jagodanikacevic
nebo se preoblači v noč kot v svatbeni
žamet. povsod po stanovanju
pobiram založene smehljaje
kot frnikule. čevlje polnim z zrakom in
mesečino. v ogledalu mi
pomaga moja krilata
dvojnica, s plahutanjem naznanja
ljubezenska tišinjenja. in naslov
za prvo knjižico porednega
scenarija. v tej noči je moj dih
ujet kot žužek v pasti
nočne lučke, drhti med tvojimi
dlanmi kot psiček pred
velikim zaščitnikom. vem, morala bom
počakati, da se prebudijo prašni
metulji z globokimi brazgotinami
od krempljev, nohtov, podočnikov. ločeni
od sence molčečega spremljevalca. črkujem
zgodovino zločinov, statistiko epidemij.
zadnjo uro me grize moja
limfna melanholija, v rabljenem
kovčku so nerazpakirane ideje o
ločitvi. z resničnim bremenom vetra
v hrbet, zbiram na stranski poti suhe
krhlje želje. zunaj sta v ganljivem sožitju
drevo, zeleno od plesni in moker
cucek. zavidam jima.
tukaj sem le, da poberem
zajčji loj in mišje trepalnice.
Odličan prevod, zahvaljujem se Marko :)
lp, Jagoda
Poslano:
13. 07. 2012 ob 20:23
Spremenjeno:
14. 07. 2012 ob 06:44
Hvala, Jagoda. Me veseli, da Vam je všeč : )
lp, marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!