Maki, prevod soneta z akrostihom

Prevod dela: MAKI (Akrostih)

Avtor izvirnika: Marinko Jagodič MAKI

 

Mislil je, da bo na poti neopazen,

A, od neke roke gnan, s poti zavije;

Rimanje postavljeno mu pred oči je,

In na vzglavnik še sonet, da sen ni prazen.

 

Nič ni slutil, znal, le sproti je odkrival,

Kol'ko so te steze s trnjem zasejane,

Odrt, spraskan v duši, v srcu so mu rane …

Je zato se včasih še pred sabo skrival?

 

A on bi enačil rad s prostim se sinom …

Grenkost ga opila s strupenim je vinom,

Od zdavnaj ni samemu sebi podoben.

 

Do vas pride javno, kot zvodnik koketno

In trka na vrata ljudi indiskretno,

Češ, nudi preprogo, trpeče turoben.

janakolaric

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
21. 06. 2012 ob 02:38

Pozdravljena, Jana,

prosila bi te, da ko oddaš prevod, v komentar prilepiš povezavo na izvirnik. Prilepiš jo tako, da klikneš na ikonico turkiznega krogca "na kolesih", zadnjo v srednji (drugi) vrstici tu zgoraj med ikonami, vidiš? In odpre se ti okence in prostor za URL, kamor prilepiš link, potrdiš in to je to.


http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/67416/maki

Lp,

Kerstin

 

Zastavica

MAKI

Poslano:
21. 06. 2012 ob 15:59
Spremenjeno:
21. 06. 2012 ob 20:07

Jana,

Vidim da ste se lotili mojega soneta - izjemno sem Vam zahvalen. Že pred tem sem prebral nekoliko Vaših sonetov (Akrostihov) in opazil "da ste tukaj doma".

Kaj naj rečem, kot avror izvirnika. Prvič: zelo malo je bilo mojih prevodov - mislim na rimovane pesmi - tako da je že samo dejstvo, da se nekdo upa, posebno doživetje zame. Vidim, da ste uspeli (o, ja, razumete se v sonete) vsaki verz spraviti v 12 zlogov. To je v redu. Mogoče bi se dalo v zadnjem verzu najti boljšo rešitev - predlagam PREPROGO namesto ĆILIMA, kajti ćilim ni čilim. Seveda, če tako razmišljam, pridem do glavnega problema, ki je takorekoč NEREŠLJIV. Namreč, jaz sem Jagodić (ne Jagodič), in kolikor to Slovencem bilo videti isto, NI. Ne samo po pisavi, tudi drugače se izgovori. (To mi je vedno čudno, da redko kateri Slovenec to loči. Jaz sem, namreč, ostaril v Sloveniji). Ne dojemite moje pripombe kot nekakšno provokacijo (Bog ne daj), ampak kot iskreno in v razmislek. Res je, da slovenski pravopis dopušča 5 dodatnih znakov (na 25 črk abecede), med njimi tudi znak Ć (tudi na moji osebni izkaznici), je pa težava v tem (nisva midva kriva), da je nemogoče najti besedo ki ima začetnico Ć, ker ni v "kvoti 25".  No tako, v razmislek...

Ostaja pa moje veselje... in veliko Vam hvala.

Pozdrav, Maki

Zastavica

janakolaric

Poslano:
30. 06. 2012 ob 18:03

Maki,

pozdravljeni. Hvala za vaš pohvalni odziv na moj poskus prevoda (ki, jasno, ni nikdar enak originalu - niti ne more biti že po definiciji) in še posebej hvala za predlog glede preproge: kot vidite, sem sonet že popravila v tem smislu. Upam, da je zdaj bolje. Vašo intervencijo sem namreč razumela tako, da ne vztrajate pri ćilimu za vsako ceno. Sama sem ta ćilim pustila v zadnji vrstici z določenim namenom: ne zato, ker se ne bi domislila slovenske preproge in tudi ne zaradi mehkega ć, ki ga resnično omogoča samo začetna črka v tej besedi, temveč zaradi bogatega etno oz. lokalnega kolorita, ki ga v slovenski prostor prinaša ćilim (po mojem je turškega izvora). Ob njem nehote zaslišiš tamburine in piščali ... Ampak vam osebno ni tako bistveno označevalen prav za vas, zato ste se mu odrekli. Kot prevajalki mi je avtorjeva želja seveda na prvem mestu.

Glede tega mekega ć pa je problem resnično nerešljiv. Sama spadam med tiste (ne bi rekla, da redke) Slovence, da slučajno slušno ločim razliko in se celo strinjam: jagode v vašem priimku so sočnejše in površina ćilima mehkejša kot pri preprogi (ta že zveni grobo in strogo kot "trda proga"), vendar ... Problem je bil v ritmu. Ćilima nisem mogla postaviti na začetno pozicijo, ker ima poudarek na prvem zlogu, in ne na drugem, kot ga zahteva sonetna metrika. Zato sem morala začeti vrstico z nepoudarjenim zlogom (v tem primeru s "češ", kjer pa je č seveda za slovenščino običajni trdi č. Torej ni kriv pravopis, kot pišete (ta bi za potrebe akrostiha zagotovo dopustil poševno natisnjeni ćilim), temveč sonetna forma. Žal se pri ustvarjanju vedno izkaže, da je treba žrtvovati eno sestavino na račun druge. Toda odločilno vprašanje je, kaj izbrati - tu prevajalec malo krmari, malo ugiba, malo tava ... Včasih ima srečo (kot jaz v tem primeru), da se lahko posvetuje s še živim pesnikom.

Skratka, glavno, da je zadovoljen izvirni avtor.

Torej še enkrat hvala vam.

LP, Jana

Zastavica

MAKI

Poslano:
01. 07. 2012 ob 15:53
Spremenjeno:
01. 07. 2012 ob 15:55

Jana,

Hvala Vam za temeljito razlago in analizo "kako in zakaj"; seveda se strinjam z Vami.

Jasno je, da ste strokovnjakinja, ter da obvladate omenjeno tematiko v popolnosti, kar, žal, ni vedno prisotno na našem portalu. Portal Pesem.si premore kar nekaj - jaz bi rekel kakih deset - odličnih pesnic/pesnikov, nekaj desetin solidno-povprečnih in - to je res - večino začetnikov in takih, ki nikoli ne bodo napisali pesem vredno omembe. Seveda, začetniki so tukaj da se učijo, in je verjeti, da se ima kaj naučiti - seveda, če se hoče.

Strinjam se z Vašim prevodom; jasno je, da nikoli ni vse idealno. Kar se tiče "strogega sonetnega pravila" - tukaj so redki, ki to obvladajo in ki sploh razumejo; zato sem vesel, da ste se Vi "aktivirali" na portalu. Osebno imam napisanih veliko sonetov; eni so "strogo po predpisih", drugi imajo "mečkeno svobode"... No, kar nekaj je takih, ki so podčrtani od strani uredništva; tudi prevedenih v slovenščino je kar nekaj.

Lepo ste upletli jagode v komentar - veselim se tega. Naj povem, da že tri leta "jagode dišijo" nekaterim na tem portalu. To je bil moj elan, in nikoli nisem obračal pozornost na tiste, ki "jagode" ne marajo. To je že druga zgodba... Žal, vse manj bom prisoten... mogoče celo zaradi "druge zgodbe".

Lep pozdrav,

Maki

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

janakolaric
Napisal/a: janakolaric

Pesmi

  • 21. 06. 2012 ob 00:07
  • Prebrano 1125 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 271.9
  • Število ocen: 6

Zastavica