Mučim te -
moj Ljubi -
da kričiš,
ker jaz
ne morem.
Hvala ti.
tvoja pjesma Sciurus bi, prevedena doslovno na Engleski, Holandski, Njemacki, bila zapazena u tim istim pjesnickim krugovima; moras i da prihvatis da bi to zapazanje bila snaga njene inspiracije a ne kvalitet, sto ne umanjuje vrijednost tvog talenta; slabe ocjene koje si dobila ovdje ne bi trebale da te demoralisu (sorry ako nisi vicna bosanskom ili srpsko-hrvatskom jeziku na kojem ti ovaj komentar pisem, ja nisam toliko vican slovenskom)
pozdrav
Lokativ, kaj naj rečem - iskrena hvala, to je pa res čudovit kompliment!!! Resnično me zanima, kako bi ta pesem zvenela v holandščini... :)
Ker sem na področju pesništva res čista začetnica, me takšni prijazni in spodbudni komentarji prav prijetno pobožajo. Hvala še enkrat!
Pesmi zaenkrat pišem "v afektu", ko me prešine - karkoli že - in mora pač ven. S kvaliteto se pa še ne ukvarjam preveč - bo prišla z vajo in s kilometrino, upam :)
Lokativ, ne skrbi zaradi jezika, saj smo bratje, za manjše zadrege so pa slovarji ;)
Pozdravček!
na holandskom>
ik martel jij
mijn liefde-
om jou schreuw,
omdaat ik
kan dat niet.
Dank jij wel.
Dragi Lokativ, najlepša hvala za prevod. Priznam, da kar pokam od ponosa! :) Super si!
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Sciurus poetica
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!