Prevod dela: VEM, DA VEŠ, DA VEM
Avtor izvirnika: ob potoku
Ova topla meka noćna kiša doziva me k sebi.
Meka kao tvoje zečije osetljive oči obrubljene sa ružičastom tugom noći.
Sve je tiho. Na staroj crkvi su se ugasli reflektori.
Sada svetle u mene samo oči Boga.
Poljanskom ulicom šetam kroz senke kopljastih ograda.
Ne mogu probosti nežne misli na tebe.
Tvoja kasno poslata poruka sa željama sreće me je štitila.
Donosila mi osmeh sa nepoznatih galaksija koje me odvlače u spirale.
Jesi li napisao srećno za to veče za uvek ili za oproštaj?
Srećna sam. Ne boj se. Želim da si i ti.
Srešćemo se gde smo svi samo braća.
U ponavljanu vremena koje to nije zvaćemo se pravim imenom.
Znam da znaš da znam da znaš da osećam sa tobom.
Pišem brzo bez zareza koje ako su ili nisu meka kiša noći ispere.
Ovde, u kiši zvezda, opraštam se od granica, koje na ovom svetu razdvajaju.
Znam, da znaš, da znam, da znaš, da osećam sa tobom.
Maaarkooo, hvalaaaa!!!
Prevedena je še stokrat lepša!!!!!
Lepo bodki...prjatučk!!!
Majda
Ni zakaj, potočka : )
Me veseli, da ti je všeč.
Ma, izvirnik najbrž boljši ; )))
blizurečni pozdrav ; )))
marko
Ti, blizurečni talent za rijeći...tokrat je prevod PRELEPA pesem( najina, od danes naprej, naravno ;)
:) M.
Hvala : )))
Itak so pesmi, ki jih prevedem moji posvojenčki : )))
Saj jih ponavadi dobim, ko lastnih ni na spregled : )))
lp, m
:)
Bučka...bučica!
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!