Svit, besedni red ni ravno najlepši : )
Sta se mi utrnili dve različici:
Mati sinica
v svoje negodne kljune
potiska črve.
ali
Mati sinica
v kljune svojih goličev
potiska črve.
Sončni pozdrav, msm : )
Hvala Marko, tudi meni ni najbolj sedlo, druga različica se mi zdi boljša.
Svit, ni zakaj : )
Se vsem zgodi, da ne najdemo pravih besed ali jih malce nerodno postavimo : )
lp, m
Poslano:
05. 05. 2012 ob 14:33
Spremenjeno:
05. 05. 2012 ob 14:35
Svit, ne zameri: meni se ob tako lepem materinskem opravilu bolj nežno sliši " podaja ali polaga" kot potiska;
lp, breda
Meni je prišla še tale različica na misel : )
Mati sinica
svoje negodne kljune
zalaga /zaklada s črvi.
Breda, verjetno si videla prizore kako mladiči s kljuni zijajo in čakajo hrano, videti je groteskno, prav nič "ljubeče", Hranilka dobesedno vrine obed v kljune. Bistvo haiku zapisa je vernost videnega brez olepšav, no, vsaj moj način je tak.
Ne, Marko, ta različica je že odmik, hvala za izmenjavo mnenj.
Poslano:
05. 05. 2012 ob 15:44
Spremenjeno:
05. 05. 2012 ob 16:48
Svit, na žalost imaš po pravilih haikuja prav; lepo je, če ostane "potiska";
lp, breda
Če nekaj ne štima mi ne da miru, ker sem hotel uporabiti besedo "zevanje", ki je tako značilna pri hranjenju negodnih ptičev, sem s tole različico dosti bolj zadovoljen.
Svit, da tudi mene v takih primerih grizlja nemir : )
Mislim, da si našel dobro rešitev, le v zadnji vrstici zamenjaj besedi.
Lp, msm
Ne bom nič menjal, hvala za spremljanje Marko.
Besedni red sem imel v mislih. Sicer je tvoja odločitev : )
lp, msm : )
Vem kaj si imel v mislih Marko. Uveljavljeno je da haiku ne "trpi" rime, nisem tega mnenja, predvsem ne takrat ko je sosledje naravno in ni vsiljeno. Ptice utelešajo harmonijo, zato dogmam ne sledim, moj hauiku hoče imeti lasten slog.
Še enkrat hvala za tvojo pozornost.
Poslano:
06. 05. 2012 ob 12:11
Spremenjeno:
06. 05. 2012 ob 12:23
Svit, ni zakaj. Rad pomagam, če lahko : )
Vse dobro, marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Svit
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!